出版社:西北工业大学出版社
年代:2007
定价:18.0
本书围绕英语专业高年级主翻译教学任务,阐述了翻译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究及大量译例,系统介绍了一系列常用翻译方法及技巧。全书分为7章,书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生的翻译能力。
Unit 1 Introctuion 1.1 翻译概论 1.2 翻译的概念 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的作用 1.5 可译性 1.6 翻译的范围Unit 2 Translationg Process 2.1 理解 2.2 表达 2.3 审校Unit 3 Correspondence at Word Level 3.1 词的不对等问题 3.2 解决词的不对等问题的方法 3.3 结论
Unit 1 Introctuion 1.1 翻译概论 1.2 翻译的概念 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的作用 1.5 可译性 1.6 翻译的范围Unit 2 Translationg Process 2.1 理解 2.2 表达 2.3 审校Unit 3 Correspondence at Word Level 3.1 词的不对等问题 3.2 解决词的不对等问题的方法 3.3 结论Unit 4 Correspondence above Word Level 4.1 搭配 4.2 成语 Unit 5 The Translation of Sentences 5.1 形合与意合 5.2 被动语态 5.3 定语从句 5.4 肯定与否定 5.5 增词法 5.6 重复法 5.7 省略法 5.8 转换 5.9 主语的翻译 5.10 长句的翻译Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization 6.1 翻译与文化 6.2 归化法 6.3 异化法与文化他者 6.4 归化与异化并存 6.5 结论Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 7.1 文本分配 7.2 语言功能和文件类型 7.3 翻译方法……ExercisesAppendix I An Example of A Traslation CommentaryAppendix II References for TranslationAppendix III Commonly-used Dictionaries for TranslationAppendix IV Appreciation of Excellent TranslationAppendix V A List of State Names Both in English and ChineseBibliography
本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉互译理论与实践站内查询相似图书 | ||
9787561222911 《英汉互译理论与实践》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 西安 | 出版单位 | 西北工业大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 18.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 2000 |