出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:30.0
本书探讨了母语与英语学习的关系,二语习得中的母语行为等,供翻译方向研究生、教师、学者参考使用。
1 导论
1.1 母语与英语学习
1.2 译者角色
1.3 译品声望
1.4 母语之难以隐身
2 二语习得中的母语行为
2.1 概述
2.2 情形一:源语=母语
2.2.1 留学生英译汉实例分析
2.2.2 中国学生汉译英实例分析
2.3 情形二:译语=母语
2.3.1 中国学生翻译实践表现举要
2.3.2 留学生翻译实践表现举要
2.4 调查问卷相关问题综合分析
2.4.1 有关翻译问题的分析
2.4.2 有关译者语言学习的分析
2.4.3 译者个人属性分析
2.5 章末片言
3 两译本比较下的母语对峙
3.1 概述
3.2 词语的跨文化传译
3.2.1 词语文化内涵的再现
3.2.2 方言的翻译
3.3 译者语法意识对译文表达效果的影响
3.4 汉语俗语、地道英语与翻译味
3.5 对“不可译”的可译化处理
3.5.1 谐音格翻译
3.5.2 飞白格翻译
3.5.3 仿拟格翻译
3.6 归化行为的现象与本质
3.7 误译——译者难以摆脱的尴尬
3.8 章末片言
4 翻译名家的译作与母语优势
4.1 概述
4.2 求学经历共性启示
4.3 翻译作品选择启示
4.4 译者的再创造
4.4.1 词句层面之再创造
4.4.2 语篇层面之再创造
4.4.3 文化层面之再创造
4.5 个案研究:戴乃迭
4.5.1 再创造之一:增删得体
4.5.2 再创造之二:措辞工巧
4.5.3 再创造之三:尽脱窠臼
4.5.4 再创造之四:变通有法
4.5.5 再创造之五:整合到位
4.5.6 再创造之六:段落分合与连贯
4.6 章末片言
5 文体翻译中母语语体
5.1 概述
5.2 散文翻译——王佐良
5.2.1 篇章分析
5.2.2 语域研究
5.3 戏剧翻译——英若诚
5.3.1 篇章分析
5.3.2 语域研究
5.4 小说翻译——沙博理
5.4.1 篇章分析
5.4.2 语域研究
5.5 诗歌翻译——许渊冲
5.5.1 篇章分析
5.5.2 语域研究
5.6 章末片言
6 结语
附录1.调查问卷
附录2.翻译练习
附录3.翻译练习参考译文
附录4.留学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录5.中国学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录6.《谈高位》原文与译文对照表
附录7.《英格兰、威尔士纪行》选段原文与译文对照表
附录8.《致切斯特菲尔德爵爷书》原文与译文对照表
附录9.辜正坤教授译文
参考文献
《母语与翻译》跨越文化与翻译研究的界限,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了母语与英语学习的关系、二语习得中的母语行为、翻译名家的译作与母语优势、问题翻译种德母语语体登英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。母语在翻译这个广阔的研究领域中应该说是最不容忽视的元素之一。
书籍详细信息 | |||
书名 | 母语与翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 语言学系列丛书 | ||
9787544606899 如需购买下载《母语与翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 334 | 印数 |