论重译的世俗化

本书从重译内容的世俗化取向、重译规范的世俗化取向、重译形态的世俗化取向、重译主体的世俗化取向、重译评...

2015.5

翻译理论的文化透视

在全球化背景下,文化的全球化使世界各国和各民族的文化互相交流共同发展。翻译作为跨文化交流的桥梁,发挥...

2015.3

翻译研究的文化转向

本书是一部评职称的学术著作. 本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解...

2015.3

实践哲学视域下的译学研究

本文首先提出了关于实践哲学视域下的翻译研究的构想,对以往译学范式的哲学基础进行了较为详细和深入的分析...

2015.

双语对应语料库与学生译者翻译能力研究

本书主要探究双语对应语料库(也称双语平行语料库)介入下,学生译者翻译能力在不同翻译方向和不同文本类型...

2015.3

美学对比翻译赏析

本书简要介绍了翻译美学的发展历程及翻译与美学的紧密联系,通过对英汉两种语言特点的对比,并通过经典美文...

2015.3

翻译标准的语用学研究

本书将语用学理论和译学理论有机结合,以语用意图为切入点,将翻译视为跨文化语用行为,重新审视了翻译的本...

2014.12

翻译学理论系统整合性研究

《翻译学理论系统整合性研究》研究的理论问题涵盖了本体论、认识论、价值论、方法论、系统论以及现象学方法...

2014.12

译事三论

《译事三论》主要分为翻译的文化论、伦理论、教育论三大块。第一章翻译文化论从探讨翻译本质出发,考察与语...

2014.12

语义最小论与语用多元论

本书为翻译专著,主要概述最小语义在如何适应人类沟通的理论中上下文相关性,以及在一定范围内对语义沟通的...

2014.