本书分为上下两篇,分被从生态翻译学理论和生态翻译学实践展开论文,涵盖了生态翻译学概述、 现代中国翻译...
2018.9
“范式”是现当代的科学概念。对于中国(非西方)而言,这一概念本身是“译”自西方的,其发明权、所有权、解释...
2018.1
本书围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题组成。著者具有多年翻译经验,在书中通过列举和分析大量实例...
2018.10
本书内容以应用文体翻译为主,在主要论述翻译的概念、价值、翻译研究相关理论的基础上,对应用文体的特征及...
2018.8
本教程以文化为主题,选取语言地道、主题突出,且具有现实意义的英文文本和汉语文本,对同一主题进行双语分...
2018.
无通识则无专才,无通儒则无专才。要成为通人、成为专才,必须要具备宽广的学科基础,必须了解翻译与其他学...
2018.
外宣翻译研究具备跨学科、多维度、宽进路的特征,对其的探讨就必须具有相当的包容性、系统性与综合性。本书...
2018.9
本书在对国内翻译理论进行系统梳理的基础上,进一步对生态翻译学的思想进行梳理和总结,通过这种方式对生态...
2018.7
本书以文化研究中“身份”这一概念为核心,从文化身份、民族身份、性别身份、译者身份等各个角度对身份问题进...
2018.5
《林语堂文化自觉观与翻译思想研究》一书研究林语堂文化自觉观在著译性散文、小说和传记创作不同体裁中的具...
2018.3