英语散文汉译选读

本书是《汉语散文英译选读》的姊妹书。选取了50篇英语散文及其汉译,每篇文章后都附有“品味与思考”,表达编...

2016.4

英汉文化差异及其翻译研究

本书首先介绍了文化、文化差异、文化翻译的原则与方法,然后探讨了文化价值观差异及其对翻译的影响、语言文...

2016.3

严复变译思想考

本书从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践,通过语料库,考量《天演论》的变通策略,探讨变译大师严...

2016.

语言的社会史

本书以1822-1919年间《圣经》汉译中的语言选择作为主要研究对象。《圣经》作为一种重要的文本,其汉译积数...

2015.

基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究

本研究自建一个汉英体双语平行语料库,从中提取了汉—英体对应的语言事实,描述了以体标记“着”、“了”为例的“...

2015.3

宗教经典汉译研究

对宗教文献翻译的研究多以具体的翻译史料和史实为基础,并从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、...

2013.6

汉译佛典语言研究

本书为汉译佛典语言研究。

2012.8

早期汉译佛经的来源与翻译方法初探

汉译佛经是宝贵的文化遗产,现存汉译佛经的数量远远超过了流传至今的印度佛经原文的数量,内容也更丰富。因...

2011.6

文字·文学·文化

《红与黑》在我国有十几个译本,本书对这一现象进行了深入而广泛的研究和调查,是翻译研究的经典之作。

2011.1

译不尽的莎士比亚

莎剧的翻译经历了各种不同的形态,而最具代表性、影响最广的当属朱生豪、梁实秋和方平主译的三个全集译本。...

2010.11