编者根据自己的英语教学经验,从大量资料中选出学生在翻译实践中常常遇到的问题,并针对这些问题给出相应的...
2009.03
本书通过对汉、英两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收莎剧称谓和汉...
2009.02
本书对有关英汉翻译理论与实践方面进行了系统的阐述,具有实践指导意义。
2008.12
随着社会对专业外语翻译人才的需求逐步加大,法律翻译作为其重要一支已日趋热门,本书立意于向读者提供多样...
2009.12
本书内容是英文小说汉译中的隐喻翻译理论。
2009.03
本书以互文性理论为基础,对中国古代法律英译进行了深入的研究,内容包括文本功能分类与法律文本翻译,互文...
2009.02
本书涵盖了诸如华夏民族的周易文化、中医药文化、道教文化、佛教文化、儒学文化、礼俗文化、绘画书法艺术以...
2009.10
本书以Verschueren提出的语言顺应理论(1999)为指导, 首先概述了语言顺应论对翻译的启示;语境与翻译的关...
2009.11
本书分两个部分。第一部分是英语习语与文化的研究及英语习语的翻译的技巧;第二部分是英语的列举以及对应的...
2009.9
本书对中国《诗经》的英文翻译和评介进行了详细研究,用中西比较、西论中用、学科交叉、中诗西用等方法研究...
2008.10