联合国文件翻译案例讲评

本书选取联合国文件20篇,内容涉及政治、经贸、军事、人权、法律、气候变化、环境保护等内容。基本编法为:...

2011.

英汉翻译案例讲评

本书从英译汉的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,专家主要针对学生译文中...

2011.

英汉实意翻译案例讲评

本书不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用“实意翻译”的基本理念...

2011.

汉英翻译技巧示例

现有的翻译学习类图书或教程,大部分都是强调主题和不同文体,而把翻译技巧穿插其中,这样的结果是学习者难...

2011.

会议口译英语

这是一本写给专业翻译人员的、汉译英笔译的实用操作手册。突出汉译英笔译过程中通常出现的一些典型问题以及...

2011.7

新编英汉口译教程

本书共设计六章.一改过去以“语言”训练为主的口译教学模式,本教材采用以“技能”训练为主,根据口译过程必须...

2011.6

英汉翻译教程

本书内容涉及地理历史、文化、经济、法律、科技等知识,针对中国学生特点,强化汉译英、英译汉,增加相关练...

2011.6

汉英翻译教程

本书从翻译理论、英汉对比、实用技巧、译法指导等方面系统阐释了汉英翻译的思维方法和表达技巧。分为:第一...

2011.6

新编英汉互译教程

本书是英语专业学生教材。主要由三部分组成,第一部分是基本翻译理论:主要探讨了翻译的定义、翻译的原则、...

2011.6

翻译研究的形象学视角

“形象是一个历史范畴”,在“历史场”中,一切都是作为形象而存在的。具体的翻译活动就是一种塑造他者形象的活...

2011.6