本书阐述了在不同文化氛围翻译的标准与要求,技巧与策略。在阐述时与例证相结合,并从英汉对比的角度来研究...
2011.12
本书内容包括:词的翻译、名词和冠词的翻译、代词的翻译、数词、形容词和副词的翻译、介词的翻译、连词的翻...
2011.12
本书编著的指导性理论主要是德国功能派翻译理论和ESP教学理论,还涉及一些应用语言学的相关理论。
2012.1
本书分14章,以翻译实践为根本,辅以适量的理论技巧介绍,对商务名片、商务广告、商务信函、商务说明书等商...
2011.12
本书主要介绍中外翻译史以及翻译的定义、标准、过程和主要方法,词汇、语法、段落、篇章结构、习惯用语以及...
2011.12
本书从视角、态度和方法对安乐哲典籍英译成就、儒学关键词英译、儒学英译陈述方式、文本的诗性翻译等方面进...
2012.3
本书在同名书第一版的基础上修订而成。紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技...
2012.1
本书结合当前经贸发展现状,涵盖“口译理论”及“口译实践”两大部分。
2012.
本书面向本科阶段的英译汉,其特征之一是列举了学生的错误,并就考试做解释。
2011.
本教程讨论涉及翻译的有关问题,如翻译的定义、翻译的标准、 理解和表达、直译和意译、汉英心理文化差异对...
2012.1