英译汉教程

本书主要介绍了英汉翻译的基本理论,包括英汉翻译原则,注意事项,典型翻译示例,英汉语言差异,特色翻译词...

2011.10

认知翻译法

本书为翻译理论实践著作,作者试图用某种形式化的手段来描写英汉互译过程中的认知规律。具体来说,本书是在...

2011.12

体育翻译教程

本书为“全国英语专业(体育英语方向)规划教材”,着重培养和提高学生的体育英汉、汉英翻译实务能力,教学设...

2011.10

译介学视角下的中国古典文学作品英译

本体研究分为三大部分,第一部分你考察中国古典文学作品的译介学历史,看中国古典文学如何被选择性“英译”。...

2011.12

法律语言与翻译

本书分为法律语言学、法律翻译、法庭言语研究、法庭口译、翻译园地、外国法律文学等板块,反映了法律语言学...

2011.11

英语科技文体

本书共10章。第1章至第4章从宏观和微观上讨论科技英语的特征。第5章讨论非言词表达。第6章、第7章详述两者...

2011.10

典籍英译研究

本论文集精选收集了“第六届全国典籍英译学术研讨会”的论文86篇。主要是汇集了我国典籍英译方面的专家和学者...

2011.10

后现代主义诗歌翻译

本书为作者对后现代诗歌的一些研究和诗歌写作及翻译的研究。中英文对照,可读性较强。

2011.10

汉语仿拟翻译研究

本专著采用文献检索法、比较分析法着重研究如何以社会符号学翻译法为指导对汉语仿拟进行翻译英语的问题。本...

2011.9

交替传译

交替传译围绕信息处理能力,分三个阶段逐步介绍相关核心技巧,如信息分析、重组等技巧,以及笔记、数字转换...

2011.9