本书体例新颖,结构合理,分为十个章节,每个章节均以案例翻译的知识链接核心,引入案例分析、分析思考、单...
2012.8
本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实”,并要以写作指导翻译。...
2012.6
本书正文收录了2006年至2010年出现频率最高,在一定范围内较为流行的汉语词汇、词组或短语共360条,并逐条...
2012.7
本书采用叙述学和文体学的文本描写与分析方法,研究晚清至20世纪30年代期间几个主要阶段的英语小说汉译本,...
2012.4
本书共有8个章节,每个章节围绕一个专题,每个章节主要由“背景知识”、“翻译方法和技巧”、“专项练习”、“课后...
2012.5
本书面向高等职业教育,是以商务英语专业和应用英语专业学生为主要使用对象而编写的笔译教材。本书按工作流...
2012.2
本书包括销售条款条件、招标书、建设工程承包合同、质量控制及附录等。
2012.3
《高职高专实用英语翻译教程》打破局限于语言学习和翻译理论的英译汉、汉译英的传统框架和知识传授型的编写...
2012.8
本书结合电力英语英译汉的特点,首次研究了电力汉译英的特点和技巧,融英汉汉英互译理论与实践为一体,突出...
2012.12
本书作者根据自己进行英语新闻翻译的多年工作经验,结合大量例句例文对翻译中常见的误译、错译进行了详细的...
2012.12