俄汉文学翻译变异研究

本专著由前言、六个章节和结束语组成:首先界定“翻译变异”的概念,梳理与其他相关概念的异同,指出翻译变异...

2013.10

历史文学翻译的文化研究

本书的主要目的是希望通过对历史文学翻译的文化进行研究,较为系统地梳理、分析和讨论文化与文学翻译有关的...

2013.9

译介学

本书是国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。全书包括翻译的文学传统、新世纪翻...

2013.10

文学翻译译者主体性范畴之“主-客体互动性“研究

本书从理论研究的范畴化出发,结合马克思主义实践哲学的有关原理重新审视现有的翻译主体性理论研究,旨在从...

2013.8

多元语境视阈下文学翻译的篇章连贯重构

本书旨在探讨多元语境视阈下文学翻译的篇章连贯重构,涉及“多元语境”(multi-contexts)和“篇章连贯重构”(...

2013.8

文学史视野中的中国现代翻译文学

本书从比较文学之中外文学关系的视角,运用比较文学理论与方法,兼及翻译理论、文学史理论与方法,对近现代...

2013.8

文学翻译意象论

本书稿包括“译者对原作意象美的阐释”、“译者对原作意境美的阐释”、“译者对原作意象美的再现”、“译者对原作...

2013.6

戏剧翻译研究

本书第一章介绍了戏剧和戏剧的语言,包括戏剧的三个术语表达之间的异同,戏剧的二元性以及戏剧语言的特点。...

2013.4

翻译过程中的主体间性研究

《翻译过程中的主体间性研究:以罗译《三国演义》为例》本书以解释学、交往行为理论和接受美学为理论依据,...

2013.4

小说中的对话翻译

本书提出了一种务实的语用方法来进行小说中的对话翻译,本书分为八章。第一章是一个有关小说对话的多样性的...

2013.4