本著是一本研究和探讨二语习得和文学翻译的专著,通过二者之间的文化交融和联系,展开对二语习得和文学翻译...
2016.9
本书试以十多种汉语修辞格如比喻、拟人等在英译汉或俄译汉文学作品中的运用加以阐述和引证。同时,对呈现在...
2016.10
本书分为两部分,分别是上编:英语文学教学与研究;下编:全球化时代翻译的政治。其中上编共有九个部分,分...
2016.10
老舍的翻译无论是中译英还是英译中,其翻译环境都比较恶劣,借翻译达到文学交流的目的难以直接展开,但他却...
2016.
本书通过晚清以来英美小说汉译语料库,研究翻译行为的历时变迁与社会实践场域更迭之间的互动关系。研究从场...
2016.7
本书探讨了译文文本的文学性与译者主体性的关系,通过深入分析外国文学作品的语言修辞、文体风格、文化意蕴...
2016.7
本著作系统全面的探讨研究了英语文学翻译的理论与实践。首先介绍了文学、文学翻译及其理论基础、文学翻译中...
2016.6
本书稿在大量丰富详实的材料上择取了《天演论》、《域外小说集》、《苦闷的象征》、《苏俄的文艺论战》等著...
2016.8
本书除导言和结语外,还包括由译者行为研究文献回顾、描述翻译学与译者行为研究、布迪厄文化社会学路径研究...
2016.6
在传统的英汉与文学作品的翻译中,强调语言的意义传达而忽视了文学形象的建构,强调语言的结构意义而忽视了...
2016.6