翻译文学经典建构研究

翻译文学是文学大系统的组成部分,无疑具有该系统的基本特征。然而,译者的介入、语言的转换和文化语境的变...

2014.4

多元文化与文学翻译研究

本书共分为六章,介绍了翻译理论研究的文化转向,这是目前文学翻译研究的理论背景。探讨了常规的文学翻译需...

2014.2

诗学视角下的翻译研究

本书由作者的博士论文修改而来,作者借助诗学尤其是现代诗学理论来考察文学翻译。作者首先对诗学理论进行了...

2015.6

生态翻译学视阈下的文学翻译研究

本书主要从生态翻译学视角探讨文学翻译,即运用生态翻译学理论来解释文学翻译的各个环节及对各环节有影响力...

2014.12

一苇杭之

《一苇杭之》是《比较文学与世界文学名家讲堂》20卷丛书之一。是作者在影响研究、中外文学互文性研究、翻译...

2014.9

文学翻译风格论

翻译是艺术的再创造,译者通过译语再现原作的艺术价值。文学作品的艺术价值包含思想情感、艺术形象、审美意...

2014.9

文学翻译机理研究

《文学翻译机理研究——心智哲学视角》:鉴于对翻译中原文和译文关系缺乏系统探索的现状,本书尝试从心智哲学...

2014.8

回望失落的精神家园

本书将作为多学科研究成果的神话-原型理论引入文学翻译研究,考察了该理论的文学翻译批判中的适用性和隐喻...

2014.6

译道

本书稿选取著名翻译家翻译的作品,如张谷若译《德伯家的苔丝》、杨必译《名利场》、王科一译《傲慢与偏见》...

2014.

文学翻译中的阐释行为

20世纪的学者们非常注意对行为的研究,他们把行为这个概念导入心理学和哲学,也导进了语言学。语言学家把语...

2014.4