本书为作者主持的国家社科基金项目已结项成果。本书从文学解释学的原理出发,以系统分析为手段,对翻译制约...
2020.
本书共分“文化外译探索”“卅载回眸”“十年一瞥”三个篇目,主要收录了作者从事译介学三十年来,对译介学进行的...
2020.
《译介学概论》是作者的译介学思想的总结与提炼,共分六章,分别是“比较文学与翻译研究发展的历史必然”“译...
2020.
该书用自然科学的理论,从生态学视角对翻译问题进行了综合性研究。从生态翻译学视角探讨了文学翻译。该书包...
2020.3
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐...
2019.12
翻译是附着于一定学科基础之上的,因此翻译研究本身就具备跨学科性质;翻译同时服务于跨文化、跨语言研究,...
2019.12
《文学翻译漫谈》本书分五个章节系统阐释了文学翻译的核心问题,即就是探寻原作的深层意义,把原作的艺术完...
2019.11
文学翻译的主体是译者,译者是文学翻译活动中最活跃的因素,是民族文化的构建者。自"文化转向"以来,翻译界...
2019.12
自上世纪起,翻译研究先后经历了“语言学派研究”和“文化转向”,长久以来,翻译活动中最活跃的成分译者主体的...
2019.8
中文出身的外国文学研究者不能完全摆脱借用中文译本作为研究工具而产生出来的研究对象失真的质疑;比较文学...
2019.9