本书用7章的篇幅探讨了文学翻译中“言外之意”的表达与阐释机制,论证了语言学视角的科学翻译与文化视角的艺...
2010.12
作者以一个读者的身份,叙述了对文学翻译领域的微观译品世界的一些客观现象和个人感受及评论。
2010.11
本书拟从文化学派翻译观的诗学、赞助人和意识形态等多个的角度来研究文学翻译现象。目的在于建立一种行之有...
2010.12
本书以《达·芬奇密码》的英文源本及其两个中译本为个案,分析了“模糊特性”在翻译实务和翻译研究中的战线与...
2010.
本书包括三个部分:第一部分:海明威作品中的主题;第二部分:海明威作品中所反映出的西方文化特征;第三部...
2010.9
本书从想象在文学翻译中的作用入手,对如何实现对“他者”的伦理、如何彰显文学翻译的“诗化”本质进行了深入系...
2010.5
本书从修辞、话语分析、语言变体、英汉句型对比、等与文学翻译的关系入手,以夹叙夹译的方式,结合多年的文...
2010.5
到了世纪之交,比较文学界的危机论调演变得愈发激烈,而能够使比较文学学者取得突破的领域之一便是翻译研究...
2010.1