翻译,按照翻译手段分类,有口译和笔译之分,口译与笔译既有相通之处,又有很大的不同。本书首先对口译实践...
2015.4
《实用语篇翻译(英汉双向)》选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物传...
2015.1
《实用文体翻译理论与实践》共分六章,第一章重点论述了实用文体翻译理论,后五章选取了与我们生活息息相关...
2014.10
本书以“理论篇”、“技巧篇”、“实践篇”为三大线索,互为依托,融会贯通。首先,“理论篇”着重介绍国内外翻译事...
2014.11
本书由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践。翻译理论篇提供了大量的翻译练习和精选的英汉...
2014.10
本书集中谈翻译,有大量翻译实例,是很有用的翻译指导书。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、...
2015.
本书对英语实用文体翻译理论与实践进行探讨研究,主要内容包括:英汉语言对比,翻译理论以及翻译教学研究,...
2014.7
《英汉名译赏析》从近百年来名家英汉名译中选取8个译段构成全书内容。在赏析中兼顾内容与形式,从不同的角...
2014.6
本书以“翻译适应选择论”为理论指导,在总结国内公示语翻译研究的基础上,将公示语生态翻译理论、公示语生态...
2014.6
本书共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一...
2014.