本书与此前出版的《英汉翻译综合技能教程》构成姊妹篇,是翻译课程教学改革与实践研究项目的主要成果和途径...
2010.8
本教材以英汉语言文化对比为主纲,以词法、句法、语篇、修辞、文体为单位,总结、讲授各种翻译方法和技巧。
2007.08
本书通过对各类体裁的文章的翻译及讲析,使学生对翻译理论有一些了解,并掌握一定的基础性翻译技巧。
2006.09
本教材严格按照教育部最新《大学英语教育基本要求》,强调了实用英语的特色,突出了“实用为主,够用为度”的教...
2019.4
本教材的编写旨在注重本校的教学安排以及本校翻译硕士的特色,在语料的选择上突出本校翻译硕士的方向,尤其...
2018.12
本书以培养当代大学生文化翻译能力,通过汉译英和英译汉的方式,传授文化翻译技巧,强化英汉互译训练,以达...
2018.12
本教材从语言的多个视角探讨英汉语转换的方法和规律,以英汉思维对比和语言结构对比为突破口,引导学生奠定...
2017.11
该选题是一部语言学教材。主要介绍了英汉互译的基础理论知识,并对英、汉两种语言和文化进行了对比,以大量...
2016.3
本书介绍了翻译的基本知识和理论,并从文体的角度,分别阐述了散文、小说、影视台词、广告、新闻、法律等常...
2015.10
本教材既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性...
2012.9