本书分别介绍了西方翻译理论、翻译标准及翻译过程;词法、句法、语篇、风格翻译技巧;各种文体的翻译技巧等...
2009.01
本文采用语料库的实证方法对作为翻译共性之一的显化在汉英和英汉翻译中的表现进行了探究。
2008.04
本书内容有:1. 就专门用途英语的发轫、产生的意义、相关背景及其国内外研究现状进行全面梳理,并就其存在...
2008.06
本书对英语各种实用文体的汉语翻译,进行深入细致的研究,并运用大量例证来说明上述文体的语言特色及翻译技...
2008.03
本书以简单明了的方式归纳、整理和辨析常用的翻译技巧,精选最实用的文体进行翻译与实践的结合。既适合高校...
2008.06
本书着重介绍英汉笔译方面的一般理论知识、通用翻译技巧和常见现象,通过大量的实例来阐明一种规律性的东西...
2008.07
本书内容主要讲述了英汉文化的对比分析和英汉翻译技巧。
2008.06
本书是浙江哲学社会科学规划课题成果,作者把语用学理论与原则纳入了翻译研究与实践,以澄清相关的两个关键...
2008.
本书以言语顺应论和标记模式为理论框架,以真实的口语语料为基础,综合运用录音、访谈、问卷调查等测量手段...
2008.
跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译...
2008.10