本书主要讨论了汉语和英语之间的差异,原则,方法和技巧等。
2009.02
本书分为理论片、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译...
2009.06
本书从文体特点、翻译技巧、译文简评等方面对翻译实践中常见的新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体、商...
2009.11
本书对政治作品、古典作品、正规文体、散文、小说、戏剧、诗歌等方面的汉译英和英译汉进行了研究,并对中国...
2009.11
本书是一本学术专著,对翻译活动中的意义空白填补机制进行了研究,它从翻译的不确定性、意义空白现象的描述...
2009.11
本书内容涉及翻译活动的方方面面,选用的55篇论文按内容分为8个部分,即理论篇、文艺篇、诗歌篇、科技偏、...
2009.9
本书对有关英汉翻译理论与实践方面进行了系统的阐述,具有实践指导意义。
2008.12
本书以Verschueren提出的语言顺应理论(1999)为指导, 首先概述了语言顺应论对翻译的启示;语境与翻译的关...
2009.11
本书从文化角度研究翻译问题,分析比较英汉两种语言背后的文化心理、观念、习俗的不同。通过探讨语言、文化...
2009.
本书作者提出英汉互译除语言文字范畴外,还有文化翻译的范畴,并就此进行论述和举例。
2009.11