本书是作者在长期从事英语教学和翻译研究的基础上写就的,全书共有11章,不仅系统介绍了英语教学的理论基础...
2014.7
要想做好翻译,译者首先必须了解英汉两种语言在语言本身上的异同,同时掌握造成这些异同的文化根源,这样才...
2014.7
本书共六章,第一章为绪论,主要阐述基本研究问题,如互文性、语境重构、翻译过程以及基本原理、研究对象、...
2014.6
本书稿是一部英汉情态互译研究的学术专著。书稿对于英汉翻译情态的研究进行了丰富的理论建设和大量创新,从...
2014.7
本书分为翻译与写作两个部分对英语实用文体的翻译与写作进行研究。全书首先对英语翻译、英语写作的基本概念...
2014.5
本书首先通过对英汉语言细节方面的详细对比,为下面章节的展开做好了铺垫。接着针对两种语言的基础知识,从...
2014.5
本书研究了文化视角的英语翻译,从英美文学的相关翻译和日常用语入手,对翻译理论和翻译案例进行了深入探讨...
2014.4
本著作主要讲述作者十多年的翻译课教学经验和实践,从汉英、英汉两方面对翻译理论和翻译方法进行了深入浅出...
2014.4
本书对英语翻译理论进行多维度探析,主要内容包括:翻译概述、翻译理论研究、英汉语言对比分析、翻译的常用...
2014.3
本书开篇直奔主题,概述了翻译与文化的关系,包括翻译概述、文化解析两大内容。接着从整体上探究了跨文化下...
2014.3