本书以系统和科学的方式阐述了翻译理论的基本知识与翻译实践的实用技巧,具体内容包括翻译的定义、分类、标...
2012.7
本书主要内容有:实用性文体的基本特征和翻译原则;论述商标、广告的翻译策略,合同和商务函电等的翻译;生...
2012.5
本书所展示的是国家社科基金项目“基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究:以英汉翻译为例”(项目批准号07BYY...
2012.
本书为深入探究翻译的相关理论并将理论与实践相结合,从而使得理论论述全面细致,逻辑性强,实用性更强,使...
2012.4
本书是作者基于二十多年的教学经验和英汉语言对比研究领域的长期教学实践和第一手资料以及发表的多篇相关论...
2012.4
本书重点研究东西方思维模式对翻译风格的作用,用文本分析软件对中西方译者翻译的同一部中国文学作品的英译...
2012.
本书用实证方法探讨译者在英译汉过程中的选择行为。在实验数据的基础上,主要采用定量统计的方法,深入探讨...
2012.1
该书从历史和全球化角度介绍了公示语产生和发展的历史,以及公示语误译的世界性、普遍性特点。通过奥运前后...
2011.12
本书为翻译理论实践著作,作者试图用某种形式化的手段来描写英汉互译过程中的认知规律。具体来说,本书是在...
2011.12
本论文集精选收集了“第六届全国典籍英译学术研讨会”的论文86篇。主要是汇集了我国典籍英译方面的专家和学者...
2011.10