本专著采用文献检索法、比较分析法着重研究如何以社会符号学翻译法为指导对汉语仿拟进行翻译英语的问题。本...
2011.9
本书由于中西方语言和思想上的巨大差异,西方思想中的一些重要概念在中文里很难找到对应词,翻译上的种种矛...
2011.
本书以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破...
2011.
《翻译辨误2》为《翻译辨误》的续编,收录了作者发表的和未发表的短文218篇。全书分析常见的错译、误译和尚...
2011.5
本书提供了211个“高频功能词”,详细介绍了每个高频功能词的动词用法搭配、名词用法搭配、形容词用法搭配以...
2011.6
本书内容包括绪论、汉字谐音及其英译、汉字譏讳及其英译、汉字骂詈及其英译、汉语字谜及其英译、汉语楹联及...
2011.4
本书从微观的角度来研究文化与翻译的关系,也就是要看看哪些文化因素影响和制约了翻译。该书从词语翻译入手...
2011.3
本书从语言、文化、翻译的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗;从文化语境探讨语言、文化、翻译三...
2010.12
本书共收集和整理书名译评典型个案一百五十例,其中,汉译英30例,英译汉120例。个案多为文学作品,也有少...
2011.1
本书系浙江海洋学院省级教师教育基地建设成果。集中探讨实际的英汉翻译方法问题,综合各家所长,把英译汉时...
2010.11