翻译学理论系统整合性研究
翻译学理论系统整合性研究封面图

翻译学理论系统整合性研究

曾利沙, 著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2015

定价:68.9

书籍简介:

《翻译学理论系统整合性研究》研究的理论问题涵盖了本体论、认识论、价值论、方法论、系统论以及现象学方法、价值哲学、阐释学、接受美学、伦理学、主客互动论、主体性范畴等相关学科理论的运用。该书特色鲜明,有批评、有继承、有拓展、有建构、有创新,深邃的哲理与丰富的典型实例共现,创新的译学思想与具体的操作并存,对推动翻译学学科理论发展具有积极的借鉴意义,其可描述性、可阐释性、可印证性、可推论性、可操作性的理念对翻译学理论与实践研究的相结合具有指导意义。

作者介绍:

曾利沙,广东外语外贸大学国际商务英语学院教授,应用翻译研究中心主任,广东省人文社科重点研究基地“翻译学研究中心”专职研究员,翻译学、应用翻译研究方向博士导师,商务语言研究方向博士导师。现任中国英汉语比较研究会理事、广东省外国语言学会理事、广州市外事翻译学会理事、广州市公共场所英文译名专家委员会专家。曾获“南粤教书育人优秀教师”奖、“南粤优秀教师”奖、广东外语外贸大学名师奖以及香港中文大学翻译学研究中心颁发的“宋淇翻译研究论文纪念奖”。发表学术论文90余篇(其中外语类权威和核心期刊论文50多篇);承担或主持国家社科及省部级社科等各类课题16项,出版专著、编著、译著6部,教材1部。

书籍目录:

绪论

第一部分 翻译学理论范畴系统整合性研究

第1章 翻译学整合性研究的学理性基础

1.1 引言

1.2 翻译学理论研究的学理性要素

1.3 传统翻译理论学理性匮乏特征

1.4 翻译学技术理论研究范畴的整合与拓展维度

1.5 小结

第2章 翻译学意义研究的现象学基础

2.1 引言

2.2 语言学与翻译学视角下的意义观

2.3 现象学视角下的意义观

2.4 现象学视角下文本的意指观与含义充实观

2.5 现象学视角下的立义与意识

2.6 意义的静态性与动态性

2.7 翻译学中的意义关系本体论

2.8 动静态意义视角下的“忠信”理论范畴拓展

2.9 小结

第3章 翻译学范畴理论研究的哲学基础

3.1 引言

3.2 西方哲学有关“范畴”的认识与应用

3.3 我国古代哲学思想中有关范畴的认识与运用

3.4 翻译学理论范畴概念的辩证认识

3.5 中国传统译论的现代转化问题

3.6 小结

第4章 论翻译学理论研究的价值哲学基础

4.1 引言

4.2 翻译学理论研究的价值哲学观

4.3 翻译原则的价值特征

4.4 翻译客体价值属性需求与价值原则的关系

4.5 客体价值属性的主观意义形态特征

4.6 小结

第5章 译者主体性与意义形态的语境化再现与表现

5.1 引言

5.2 “主位-述位意义”与会话含意

5.3 内涵语义特征与概念语义的析取

5.4 概念内涵语义的语境化扩展

5.5 预设意义、语义蕴含与话语含意

5.6 译者主体性思维路径的可描述性

5.7 小结

第6章 主体性艺术创造典型体现的可描述性

6.1 引言

6.2 文学翻译艺术性的典型特征:译眼

6.3 文学翻译的艺术创造:“译‘眼'”

6.4 “译‘眼'”的艺术再现和表现

6.5 小结

第7章 论翻译主体性范畴化研究的拓展

7.1 引言

7.2 翻译主体性问题的缘起

7.3 中西方主体性相关研究的特点

7.4 翻译主体性相关研究的问题

7.5 翻译主体的内涵规定及其范畴化

7.6 翻译主体性相关研究的理论范畴化建构

7.7 小结

第8章 翻译伦理学研究范畴体系拓展

8.1 引言

8.2 研究现状

8.3 存在的主要问题

8.4 基本理论范畴的整合与拓展

8.5 小结

第9章 翻译学理论逻辑范畴体系的整合与拓展

9.1 引言

9.2 中国翻译理论体系的研究现状

9.3 西方翻译理论研究现状

9.4 翻译学理论逻辑范畴体系的建构

9.5 小结

第二部分中国古典诗词英译阐释理论整合研究

第10章 中国古典诗词英译本体论意义阐释框架

10.1 引言

10.2 接受美学、诠释学与传统文论的理论拓展

10.3 本体论意义批评阐释框架之重构

10.4 本体论意义批评阐释框架解析

10.5 小结

第11章 历时社会文化语境下的主题及其倾向关联性融合

11.1 引言

12.2 历时社会语境下的主题与主题倾向关联性批评模式

11.3 《虞美人》的主题与次级主题情态结构链的建构

11.4 《虞美人》英译意义言说之多种译本评析

11.5 小结

第12章 “啼”之英译阐释视角:主题倾向的统摄

12.1 引言

12.2 情之所发,意随情转

12.3 古诗一“啼”,“情”意各异

12.4 小结

第13章 阐释之循环之于古典诗词英译解读的方法论

13.1 引言

13.2 英译解读的差异性及其批评的理论方法

13.3 推末以至本:以词义定句义

13.4 探本以穷末:以主题情态推知词义语境化倾向

13.5 小结

参考文献

附录

后记

内容摘要:

翻译学系统理论研究需要哲学和科学方法论指导。其科学性要求它具有一系列相互联系、相互制约、相互推论、相互印证的逻辑范畴体系,要求对基础理论概念、核心理论概念、外围理论概念和辅助性理论概念(保护带)等结构要素进行梳理,明确理论目标与特点、研究对象与任务、研究范围与方法等,进而衍生出次范畴化结构体系,形成层次有序、结构明晰、多维拓展、内容逐渐丰满的学科理论体系。《翻译学理论系统整合性研究/语言学及应用语言学系列丛书》融通价值哲学、现象学、阐释学、逻辑范畴论、实践主体论及各语言分支学科理论,从发生论、本体论、认识论、价值论、方法论和系统论角度对翻译学理论系统进行了整合与建构。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译学理论系统整合性研究站内查询相似图书
丛书名语言学及应用语言学系列丛书
9787513554978
如需购买下载《翻译学理论系统整合性研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)68.9语种简体中文
尺寸23 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译学理论系统整合性研究是外语教学与研究出版社于2014.12出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译学-理论研究 的书籍。