出版社:中国社会科学出版社
年代:2014
定价:46.0
本书选择汉英类比语料库作为实证研究平台,通过建立汉、英文学类比语料库,选择节点词并提取搭配词,以及比较节点词在原生文本和翻译文本中的搭配模式等方法,分析翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,试图加深对翻译现象和翻译共性的认识。
第一章 绪论 一 语料库翻译学 二 搭配研究 三 本研究的目标第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状 一 现有研究 二 现有研究的不足 三 本研究提出的问题第三章 研究方法 一 语料库的选择:类比语料库 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配词的提取第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词
第一章 绪论 一 语料库翻译学 二 搭配研究 三 本研究的目标第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状 一 现有研究 二 现有研究的不足 三 本研究提出的问题第三章 研究方法 一 语料库的选择:类比语料库 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配词的提取第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词 二 汉语类比语料库中具体节点词的选择 三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 四 小结第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 英语类比语料库中具体节点词的选择 二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 三 小结第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析 一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性 二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异 三 小结第七章 结论第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究 一 当代译学中的翻译规范研究 二 当代译学中的翻译普遍性研究 三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较 四 小结参考文献附录一 原生汉语语料库名词词表(n≥200)附录二 翻译汉语语料库名词词表(n≥200)附录三 原生英语语料库名词词表(n≥200)附录四 翻译英语语料库名词词表(n≥200)附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的z值附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词附录十 专门名词中英对照表后记
《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》以汉英类比语料库作为实证研究平台,以搭配作为研究对象,作者分析了翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,从而加深对翻译现象和翻译共性的认识。在本著作中,作者不仅挖掘出了翻译汉语和翻译英语的搭配特征,还指出了这一发现对翻译普遍性研究的启示:各种翻译普遍性之间并不是孤立的,而是有主次之分,应区分出翻译文本的主要区别性特征和次要区别性特征。翻译文本的主要区别性特征在各语种中和各翻译方向上的体现程度应基本一致,但次要区别性特征则可能因语种或翻译方向的不同而体现程度有别。此外,作者还对语法搭配进行了考察,研究发现翻译对语言中语法层面的影响较小。这些发现都深化了对翻译共性的认识。