出版社:科学出版社
年代:2009
定价:35.0
本书追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量史实资料进行了分类、整理、归纳、分析和研究的基础上,从归化异化发展的渊源角度出发,比较系统地阐述了二者的渊源、性质、内容与方法等问题,不仅再次界定澄清了传统翻译研究上的一些误区,同时也对归化异化研究的理论、内容和方法上进行了一些新的尝试。通过对中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程的梳理,可以看出所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。与以往的研究相比,笔者试图以对归化异化为切入点,借助语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,对文学翻译问题进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,在超越翻译研究“归化、异化”的“二元对立”情结的基础上,进而揭示中国近百年来文学翻译中所折射出来的文化语境以及在翻译活动中背后所隐含的文化霸权,借助于翻译研究的文化倾向但又注重翻译本体研究的回归。
序
代序文学翻译中的文化差异与通约
引言归化、异化意义述略
第一节归化、异化的源起及含义
一、归化、异化的意义
二、归化、异化的发展历程追溯
第二节归化与异化VS直译与意译
一、直译与意译
二、从方法到策略
第三节归化与异化之争及面临的问题
一、归化与异化之争的缘起
二、归化与异化之争的实质与意义
三、归化、异化的策略体现了翻译的政治
四、归化与异化之争所面临的问题与对策
第四节多元系统理论的整合
一、多元系统理论(PolysystemTheory)的提出
二、多元系统理论(PolysystemTheory)对翻译研究的启示
第一章译在言外:近代文学翻译的归化策略
第一节近代文学翻译的文化取向
一、近代文学翻译的文化语境
二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》
三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译
第二节近代翻译理论思想“信、达、雅”
一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系
二、翻译理论在实践中逐步形成
第三节以林纾为代表的归化翻译策略
一、林纾的文学翻译
二、林译的选材与翻译策略
三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响
第四节翻译文学与中国文学现代性的开端
一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译
二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面
第二章译味深长:“五四”时期的异化翻译
第一节“五四”时期中国文学翻译的现代转型
一、文学翻译实现“异化”转型的背景
二、文学翻译策略的“异化”转型
第二节“牛奶路公案”:归化与异化之争
第三节归化与异化与文学翻译的权力话语
一、翻译是一种话语权力的建构
二、《哀希腊》翻译的不同风格例子
三、翻译文本的本土化进程
第三章译步留神:20世纪中期的归化翻译
第一节“为革命服务,为创作服务”的归化
第二节翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
一、《牛虻》翻译的时代背景
二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读
三、归化的翻译策略
四、经典的重构与新生
第三节翻译研究中的权力话语
第四章译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译
第一节翻译研究的“文化转向”
一、“文化转向”的趋势及意义
二、西方翻译研究的“文化转向”
三、反思“文化转向”
第二节西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
一、归化与异化的辩证统一
二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性
三、对归化与异化的反思
第三节归化、异化的均衡:张谷若的译作分析
第四节语言领域的帝国主义
一、中西语言的差异到文化的不平等
二、语言的殖民
三、语言环保:英语挤压下的中文危机
第五章比较文学视野下的归化与异化研究
第一节归化异化研究与比较文学之间的联系
一、文学翻译研究与比较文学
二、WhiteHouse:“白屋”还是“白宫”译介学层面的阐释
三、归化与异化:“同”与“异”的关系
第二节从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略
二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略
三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力
第三节西方文论术语中的归化与异化翻译
一、术语翻译中的归化与异化的策略
二、文化之间的差异影响翻译策略的选择
结语译朝译夕
一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结
二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立
三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途
参考文献
后记
现代的翻译理论流派很多,这些理论可以启发我们的思路,对翻译现象进行多角度的思考,但是理论的最后落脚点还是用其来审视过去、指导现在、展望将来。“在归化与异化的翻译策略上,我们要针对本土文化的特点,借鉴其他学科理论的研究成果,使翻译研究从封闭的、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位动态地研究归化异化之间的关系,从而寻求一个符合时代需求的翻译策略,以达到跨文化、跨语言的交际目的。”《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》一书正达到了这样的效果。