出版社:上海社会科学院出版社
年代:2007
定价:30.0
本书是汉语古诗英译的研究著作。
总序:“全球化”境遇与比较文学
序
前言
第一章古诗词英译综述
第一节汉语古诗词英译作品鸟瞰
第二节汉语古诗英译理论及风格概述
第二章汉英古诗格律诗体比读
第一节押韵
第二节节奏
第三节对仗
第四节诗体
第三章“形式”评述
第一节“意似”重于“形似”
第二节“诗体”与“散体”各显千秋
第三节“异化”与“归化”兼顾
第四章意境再现
第一节古诗的今译与英译
第二节“国俗语义”的亏损和补偿
第三节“愁思”解卖与英译策略
第五章诗无达诂
第一节清明
第二节望月
第三节高堂
第四节天台
第五节谢家
第六章译无定本
第一节李白《送友人》15种译文赏析
第二节《春怨》九家译得失堪评析
第七章地名与数词■译
第一节地名的“三性”与英译策略
第二节数词“虚实”之辩及英译方法
第八章名句点评
参考文献
本书试图把文学置于人类文化的大背景中,从不同的层面展开研究,对异质文化背景下的文学作出新的阐释与体认。内容包括古诗词英译综述、汉英古诗格律诗体比读、意境再现、译无定本、名句点评等。希望本书能为中外文学的研究,为21世纪中外文化的交流与互补起到一定的作用。【作者简介】 毛华奋毕业于杭州大学,先后在杭州大学和台州学院从事英语教学及翻译实践与研究。现为台州学院外国语学院教授、浙江省作家协会会员、浙江省翻译协会常务理事、台州市外文与翻译学会名誉会长。在《中国翻译》、《外国文学研究》《外语研究》等学术期刊及《国俗语义研究》、《汉译英实践与技巧》、《中国当代翻译百论》等学术文集中发表外国文学研究论文60多篇。单独或参与翻译的主要作品有《中国语言文化背景汉英双解词典》(商务印书馆)、《麦克米伦百科全书》(浙江人民出版社)、《当代英汉双解分类用法词典》(青岛海洋大学出版社)、《40年后会怎样你可以见到的未来》(三联书店)、《劳伦斯评论集》(上海译文出版社)、《哈代精选集》(山东文艺出版社)等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉语古诗英译比读与研究站内查询相似图书 | ||
9787807450603 《汉语古诗英译比读与研究》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海社会科学院出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3300 |
汉语古诗英译比读与研究是上海社会科学院出版社于2007.07出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 古典诗歌-中国-英语-翻译-研究 的书籍。