出版社:南开大学出版社
年代:2007
定价:20.0
本书从历时和共时两个角度,对中国翻译批评实践的历史演变进行了详细的梳理和考察,并对其结果进行了较系统的分析。
绪论
第一节 翻译批评研究的传统理论基础
第二节 翻译批评研究的当代视野
第三节 翻译批评研究的框架
第一章 翻译批评的本质
第一节 什么是翻译批评
1.1.1 什么是翻译
1.1.2 什么是翻译理论
1.1.3 什么是翻译批评
第二节 翻译批评的功能
1.2.1 激励和监督功能
1.2.2 价值判断功能
1.2.3 阐释功能
1.2.4 审美功能
1.2.5 建构协调功能
1.2.6 社会政治功能
1.2.7 人际功能
1.2.8 宏观调控功能
第二章 翻译批评的主体和客体
第一节 翻译批评主客体的概念
第二节 翻译批评的主体
2.2.1 中国译界对翻译批评主体的认识
2.2.2 翻译批评主体的构成
2.2.2.1 读者
2.2.2.2 专家、学者
2.2.2.3 翻译家
2.2.2.4 三种不同批评之间的关系
第三节 影响翻译批评主体的几种心理效应
2.3.1 从众效应
2.3.2 名人效应
2.3.3 认同效应
2.3.4 逆反效应
第四节 翻译批评的客体
2.4.1 中国译界对翻译批评客体的认识
2.4.2 翻译批评客体的构成
2.4.2.1 译者
2.4.2.2 译作
第三章 翻译批评的标准
第一节 翻译批评有无标准
第二节 翻译标准与翻译批评标准
3.2.1 翻译标准与翻译批评标准的异同
3.2.2 翻译标准与翻译批评标准的关系
第三节 翻译批评标准的设定和依据
3.3.1 翻译批评标准的设定
3.3.2 设定翻译批评标准的依据
3.3.3 翻译批评标准与价值判断
第四节 翻译批评阐释的“度”
第五节 翻译批评标准的性质
3.5.1 翻译批评标准的历史性
3.5.2 翻译批评标准的多样性
3.5.3 翻译批评标准的关联性
3.5.4 翻译批评标准的特殊性
3.5.4.1 翻译批评标准的非普适性
3.5.4.2 翻译批评标准的非证伪性
3.5.4.3 翻译批评标准的非操作性
3.5.5 翻译批评标准的多维并存性
第六节 译作的效果评价
第四章 翻译批评的方法
第一节 翻译批评方法研究的历史回顾
第二节 翻译批评方法的概念
4.2.1 翻译批评方法的概念
4.2.2 翻译批评方法的层次
4.2.3 翻译批评方法的本体特征
第三节 翻译批评方法的介入
4.3.1 翻译批评方法的介入
4.3.2 翻译批评方法介入的途径
第四节 翻译批评的具体方法
4.4.1 翻译批评方法的原则
4.4.2 翻译批评的具体方法
第五章 结语
参考文献
后记
翻译批评在我国究竟有着怎样的历史沿革?在翻译研究中到底处于何种地位、起着怎样的作用?改革开放以来的翻译批评研究取得了哪些具体成就 ?还存有哪些问题?当前的翻译批评家和翻译研究工作者还需要做哪些工作?未来的翻译批评会呈现出何种样态?具有怎样的特征?
《翻译批评:从理论到实践》对中国翻译批评实践的历史演进,特别是翻译批评理论研究的发生、发展和现状进行了详细的梳理与考察,并对梳理和考察的结果进行了系统的分析,提出了认识和解决问题的途径,并对未来的翻译批评进行了瞻望——未来的翻译批评应当是一种“圆形”的批评,它必须具有多元性的开放视野、民族性的传统意识、建构性的学术追求。唯此翻译批评才能以自身的存在,对当代翻译事业乃至中国社会发挥重要而独特的文化影响,才能在新世纪成为翻译研究的一个分支学科。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译批评站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 高等院校翻译专业必读系列 | ||
9787310026616 《翻译批评》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 天津 | 出版单位 | 南开大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 250 | 印数 | 3000 |
翻译批评是南开大学出版社于2007.01出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-高等学校-教学参考资料 的书籍。