出版社:外文出版社
年代:2010
定价:36.0
外文局教育培训中心在2006年开始举办面向社会的公益性“翻译文化系列讲座”,主题围绕翻译与文化,每月邀请一位翻译名家进行专题讲座,传播翻译文化、传授翻译经验、讲授翻译技巧。 本书是在讲座现场录音基础上整理而成,收录约15期讲座内容。 讲座再次会集翻译界名家,围绕翻译与文化主题,传播翻译文化、传授翻译经验、讲授翻译技巧。 这里既有汉译英过程中有趣的文化故事,也包括对文化疑惑以及文化冲突的翻译指点,并细致探讨如何在两种语言的互译当中,准确地翻译出两种文化的真谛。 讲座中邀请的专家中既有为翻译事业奉献了一生的老翻译家;也有依然活跃在翻译事业上、担任国家重要翻译任务的专家;还有在多国文化背景下工作的老师;并有来自高校的教授等。
全方位(汉英)翻译
翻译与误读
从中西语文比较看中西文化与翻译
中译英的一些问题与思考
交传技巧初谈
关于翻译的随想
英汉翻译的准确性
定名与翻译
口译实践点滴
穷尽与选择
翻译的悖论:现象与解析
翻译工作漫谈
译制片的翻译
2008年第一本“大家讲堂”讲座集锦出版后,读者们的赞赏言犹在耳,也促成了第二本书的出版: 这本书的写作方式新颖独特。采集了名家大家多年来的翻译经验,以生动的形式做了事实记录,仿佛将读者带入讲座现场,感同身受,简单明了,易于理解。 ——北京大学教育学院2007级硕士生,陆骄 讲座生动有趣,并且涉及到不同的领域:商务、科技.法律、文化等。可以丰富自己在不同翻译领域的知识面,是一本值得推荐的翻译类书籍。 ——道琼斯华尔街日报中文网络编辑,李其奇 他们博闻强记,语言风趣,各位翻译前辈教学严谨,观此书后对翻译这门学问又有了许多新的认识。 ——广州外语外贸大学高级翻译学院,时雨 希望以后此书能不断更新,尤其是翻译领域的知识总是不断在发生变化,特别是中国不断走向世界,许多中国化词汇、句子该如何翻译,如何与外语中相应的概念和语汇对接,都要持续关注。 ——中国水电建设集团国际工程有限公司,过君毅 作者简介:陈德彰,1964年毕业于上海外国语大学,现任北京外国语大学英语系教授,曾担任高年级教研室主任、翻译教研室主任等。多年来教授本科和硕士研究生翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,研究方向为翻译理论与英汉对比语言学。有《英汉翻译入门》等多部翻译学著作。
书籍详细信息 | |||
书名 | 纵横站内查询相似图书 | ||
9787119067056 《纵横》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |