出版社:中国人民大学出版社
年代:2014
定价:39.0
本书由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践。翻译理论篇提供了大量的翻译练习和精选的英汉文章对译赏析,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度较全面、细致地从词义、语序、句子结构、思维方式、文化内涵等诸多方面对比英汉两种语言的差异,探讨词、句、段落、篇章的翻译方法和技巧,选材广泛,译例丰富。翻译实践及附篇提供50篇精彩范文,其中英汉对照范文31篇,汉英对照范文19篇,便于读者学习及比较分析。通过翻译实践,帮助学习者活学活用翻译理论知识,加强翻译实际技能的感悟和训练。本书适用于高等院校和其他相关专业学生使用,也可作为从事跨文化商务活动的人员和英语学习者的自学教材。
第一章翻译简史
第一节中国翻译简史
第二节西方翻译史概要
翻译实践
第二章翻译概述
第一节翻译课的目的和性质
第二节翻译的基本要求
第三节翻译中容易出现的问题
翻译实践
第三章翻译的标准、过程及方法
第一节翻译的标准
第二节翻译的过程
第三节翻译的方法
翻译实践
第四章英汉互译理论基础
第一节句子结构比较
翻译实践
第二节词义比较
翻译实践
第三节思维比较
第四节文化差异比较
翻译实践
第五章英汉词法翻译技巧
第一节词的翻译技巧
翻译实践
第二节词类转译法
翻译实践
第三节增词、增译法
翻译实践
第四节省词、省略译法
翻译实践
第五节正说反译、反说正译法
翻译实践
第六章英汉句法翻译技巧
第一节分句、合句法
翻译实践
第二节语态变换法
翻译实践
第三节名词从句的译法
第四节定语从句的译法
第五节状语从句的译法
第六节长句拆译、分译法
第七节词序调整法
翻译实践
第七章英汉习语、拟声词的比较与翻译
第一节关于英汉习语
第二节习语的译法
第三节互译时应注意的问题
翻译实践
第四节拟声词及其译法
翻译实践
第八章汉英翻译技巧
第一节词的翻译技巧
翻译实践
第二节短语的翻译
翻译实践
第三节专有名词的翻译
翻译实践
第四节特殊汉语句式的翻译
翻译实践
第五节篇章的翻译
翻译实践
第六节汉译英典型错误分析
翻译实践
第九章实用文体翻译
第一节商务信函的翻译
翻译实践
第二节通知、启示、海报的翻译
翻译实践
第三节商务广告的翻译
翻译实践
第四节产品说明书翻译
翻译实践
第五节名片的翻译
翻译实践
第十章翻译对译比较与赏析
第一节诗歌
第二节散文
第三节现代文
第四节英汉互译范文
《英汉翻译实务》由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践。翻译理论篇提供了大量的翻译练习和精选的英汉文章对译赏析,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度较全面、细致地从词义、语序、句子结构、思维方式、文化内涵等诸多方面对比英汉两种语言的差异,探讨词、句、段落、篇章的翻译方法和技巧,选材广泛,译例丰富。翻译实践及附篇提供50篇精彩范文,其中英汉对照范文31篇,汉英对照范文19篇,便于读者学习及比较分析。通过翻译实践,帮助学习者活学活用翻译理论知识,加强翻译实际技能的感悟和训练。本书适用于高等院校和其他相关专业学生使用,也可作为从事跨文化商务活动的人员和英语学习者的自学教材。