莫言小说英译风格研究
莫言小说英译风格研究封面图

莫言小说英译风格研究

宋庆伟, 著

出版社:山东大学出版社

年代:2014

定价:28.0

书籍简介:

本书是对莫言小说及其英译本的系统研究。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略。

作者介绍:

宋庆伟,男,山东泗水人,厦门大学英语语言文学博士。主要研究领域为翻译理论与实践,尤重语料库翻译学。近几年,在CSSCI来源期刊及外语类核心期刊《外语研究》、《上海翻译》、《学术探索》、《山东外语教学》等发表论文十余篇。现主持国家社科基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)一项,曾主持或参与省部级和校级项目若干项,参编教材两部,出版译著一部。

书籍目录:

Chapter One Introduction

1.1 Rationale for the Study

1.2 Objectives of the Study

1.3 Innovations of the Study

1.4 Research Methodology

1.5 Research Design

1.6 Organizational Layout of the Study

1.7 Summary

Chapter Two Literature Review

2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science

2.2 Research into the Style of Translated Languages

2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels

2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldblatt

2.5 Summary

Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN

3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study

3.2 The Construction of CEPCOMN

3.3 The Application of CEPCOMN

3.4 Summary

Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN

4.1 Lexical Variability

4.2 Average Word Length

4.3 Lexical Density and Information Density

4.4 Part of Speech Distribution

4.5 Wordlist and High-frequency Words

4.6 Summary

Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN

5.1 The Nature of Collocation

5.2 The Necessity for the Study of Collocation

5.3 Research into Collocation at Home and Abroad

5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies

5.6 Summary

Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN

6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length

6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation

6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN

6.4 Passive Constructions in CEPCOMN

6.5 Summary

Chapter Seven Qualitative Analysis of the Translation Style in CEPCOMN: A Case Study of Dialects

7.1 Motivations for the Frequent Use of Dialects in Mo Yan's Novels

7.2 A Review of Howard Goldblatt's Views on Translation

7.3 Merits and Demerits in Howard Goldblatt's Translation

7.4 Implications from Howard Goldblatt's Translation

7.5 Suggestions on the Translator Model and Translation Strategy

7.6 Summary

Chapter Eight Conclusion

Appendices

References

Postscript

内容摘要:

《莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察》特色:
  1.鲜明的时代特征。《莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察》在中国文化“走出去”、莫言荣膺诺贝尔文学奖以及国内外翻译转向关注中国作品外译的宏大背景下,基于语料库语言学的工具和方法,从词汇、搭配和句法等多个层面对莫言小说的葛浩文译本风格进行分析,并借鉴译介学、功能主义目的论和多元系统理论等视阈的研究成果,诠释其独特文体特征的形成动因。该书基于语料库方法对莫言小说的葛浩文译本风格进行深入的个案研究,从多个维度审视莫言小说在海外的译介过程和接受效果,可以为中国文化研究提供理论参考和全新的思考角度;还可以科学地探究译者独特的语言风格,为其他译者风格研究提供启示和借鉴;此外,更为重要的是可以为中国文化的成功外传提供方法论和经验上的指导,进而为中国文学和文化继续寻找“走出去”的最佳方案积累经验。
  2.研究方法的有机融合。环顾现有研究,基于语料库方法对译本风格进行的实证研究在国内还比较薄弱,且存在研究方法相对单一以及解释力不足等问题。该书实现了定量分析和定性观察方法的相互呼应、互补解释,使译本风格研究既不失科学严谨,又兼顾了艺术性,确保了研究结论更加全面且更具解释力。
  3.研究创新的充分体现。《莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察》实现了译者风格研究在理论、方法与实践上的创新。理论上,将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,初步提出了兼顾原文和译本风格的研究模式,使研究更加系统化、科学化和均衡化。方法上,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从不同维度对译文进行全方位考察,从而更加系统地对译本特征进行透彻分析。实践中,对葛浩文译本风格的系统研究有利于指导中国文学“走出去”的国家战略,这和十八大报告中提出的不断增强中华文化影响力、建设社会主义文化强国的历史使命不谋而合。因此,研究成果亦可作为相关政策执行过程中的参考。

书籍规格:

书籍详细信息
书名莫言小说英译风格研究站内查询相似图书
9787560751801
如需购买下载《莫言小说英译风格研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地济南出版单位山东大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

莫言小说英译风格研究是山东大学出版社于2014.12出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.42 的主题关于 莫言-小说-英语-文学翻译-研究 的书籍。