出版社:法律出版社
年代:2014
定价:35.0
本书简明扼要地介绍了法律英语翻译的基本原则、特点、翻译的过程;以及在实际操作中遇到的地名、人名、标题、援引等特殊情况的处理,介绍了九种翻译方法并配以实例。作者在文后附上常用法律文书的短语与起首语,以供读者学习体会。本书精炼、到位、篇幅短,文字表达简明,易懂。
第二版前言自序引言我国法律英语翻译简史/第1章翻译的一般理论和标准/一、翻译原则和标准/二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”/三、美国的翻译标准/四、国际上的翻译理论和标准/五、“信”“达”“雅”的三层要义/第2章法律英语的特点/一、以普通英语单词表达法律上的特定含义/二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义/三、引用外来语/四、美英法律术语有异义/五、一些法律术语有背景含义/六、援引问题/七、用词准确、常用古词/八、句子结构复杂/第3章译前准备/一、基础工具书/二、各类地图和英语姓名译名手册/三、法律专业书籍和资料/四、大型工具书和套书/五、工具书的使用方法/第4章怎样理解原文/一、原文理解难的原因/二、原文理解的技巧/三、原文理解能力的提高/第5章怎样表达原文/一、确定词义是表达的基础/二、语法结构分析是表达的关键/三、掌握“度”是表达的难点/四、理解弦外之音使表达完善/第6章容易翻译错的字句/第7章专有名词的翻译/一、地名/二、民族/三、人名/四、判例名称/五、国际组织、世界报刊、通讯社/第8章标题的翻译/一、关于书名/二、书名的翻译/三、文章标题的翻译/四、新闻标题的翻译/第9章援引的翻译/一、什么是援引/二、判例援引的基本规则/三、如何(阅)读懂援引/四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题/五、各种援引的翻译举例/六、美国分类援引的基本规则及译法/七、英国援引的解说或翻译/第10章九种译法技巧/一、长句的翻译/二、定语从句的翻译/三、被动语态的翻译/四、一些词的否定译法/五、直译与意译结合/六、增译、减译、倒译和改译/七、吃透原文、突出重点/八、切勿“望文生义”/九、关于否定句的理解和翻译/第11章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译/一、习用语及常用句型/二、常用词和短语/三、判例节选/第12章译文赏析/附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语/参考书目/后记/
高专业水平,语言简洁、通俗,设计问题明确、线条清晰,反映法律英语研究的最新成果,具有翻译工具书性质的一本书。《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的最新成果,具有翻译工具书性质的一本书”。