出版社:北京大学出版社
年代:2014
定价:54.0
本书为韩国语专业翻译课教程,分主题和任务背景选材,从专业译员的角度出发详解实际翻译中需要注意的问题,以及相关主题课文涉及的词汇、语法,实用性强,体例安排科学,适合教学。
第1课 面试
1.1 翻译场景
1.2 词汇预习
1.3 翻译内容
1.4 细节详解
1.5 口译基本常识
1.5.1 口译中使用准敬阶和尊敬阶
1.5.2 人称代词的翻译(1)- 第二人称代词的省略和补充
1.5.3 专有名词的翻译(1) - 人名、地名、公司名等
1) 人名、地名的翻译
2) 公司名称的翻译
1.6 口译"花絮" - 地名带来的困惑 / 都是地名的惹祸
第2课 互访、会晤
2.1 翻译场景
第1课 面试
1.1 翻译场景
1.2 词汇预习
1.3 翻译内容
1.4 细节详解
1.5 口译基本常识
1.5.1 口译中使用准敬阶和尊敬阶
1.5.2 人称代词的翻译(1)- 第二人称代词的省略和补充
1.5.3 专有名词的翻译(1) - 人名、地名、公司名等
1) 人名、地名的翻译
2) 公司名称的翻译
1.6 口译"花絮" - 地名带来的困惑 / 都是地名的惹祸
第2课 互访、会晤
2.1 翻译场景
2.2 词汇预习
2.3 翻译内容
2.4 细节详解
2.5 口译基本常识
2.5.1 会面翻译之前的准备工作及一些注意事项
2.5.2 人称代词的翻译(2)- 第一人称代词的省略和补充
2.5.3 口译笔记(Note-taking)
2.6 口译"花絮"- 谢谢你的雪中送炭!!
第3课 告知行程安排
3.1 翻译场景
3.2 词汇预习
3.3 翻译内容
3.4 细节详解
3.5 口译基本常识
3.5.1 国际会议名称的翻译
3.5.2 汉字词的翻译 - 不能一一对应翻译的汉字词
3.6 口译"花絮"- 千万不要误解? - 直译的过程中产生的误解
第4课 游览名胜古迹
4.1 翻译场景
4.2 词汇预习
4.3 翻译内容
4.4 细节详解
4.5 口译基本常识
4.5.1 口译中巧用疑问,陈述形式代替命令形式
4.5.2 郑重礼貌的表达方式
1) 表示邀请时的表达方式
2) 表示征求许可时的表示方式
4.5.3 掌握文化背景知识的重要性
4.6 口译"花絮"- "个"与"斤"之争
第5课 商务洽谈
5.1 翻译场景
5.2 词汇预习
5.3 翻译内容
5.4 细节详解
5.5 口译基本常识
5.5.1 称谓(职位)的翻译
5.5.2 外来语的翻译
5.5.3 宾格助词的正确使用
5.6 口译"花絮"- 外来词-爱恨的两难选择
第6课 商务洽宴请 6.1 翻译场景
6.2 词汇预习
6.3 翻译内容
6.4 细节详解
6.5 口译基本常识
6.5.1 商务宴请翻译时的一些注意事项
6.6 口译"花絮"- 餐厅里的危机
第7课 活动主持词
7.1 翻译场景
7.2 词汇预习
7.3 翻译内容
7.4 细节详解
7.5 口译基本常识
7.5.1 活动主持词翻译时的注意事项
7.5.2 专有名词的翻译(2)- 政府部门及国家机构名称的翻译
7.5.3 "举办,举行"和"主办,承办"的翻译
1)"举办,举行"的翻译
2)"主办,承办"的翻译
7.6 口译"花絮"- 冰冻三尺非一日之寒 / 神仙也有打盹的时候
第8课 在宴会上的主持词
8.1 翻译场景
8.2 词汇预习
8.3 翻译内容
8.4 细节详解
8.5 口译基本常识
8.5.1 宴会翻译时的注意事项
8.5.2 提议干杯时的祝酒辞
8.5.3 翻译笑话或幽默时的注意事项
8.6 口译"花絮"- 望餐兴叹
第9课 明星采访
9.1 翻译场景
9.2 词汇预习
9.3 翻译内容
9.4 细节详解
9.5 口译基本常识
9.5.1 做采访翻译前准备的工作及注意事项
1) 翻译前的准备工作
2) 现场翻译时的一些注意事项
9.5.2 对于讲话人口误的处理方法 (slips of the tongue)
9.6 口译"花絮"- None
第10课 典礼致辞(1)欢迎词
10.1 翻译场景
10.2 词汇预习
10.3 翻译内容
10.4 细节详解
10.5 口译基本常识
10.5.1 致辞讲话的语体特征
10.5.2 中韩致辞格式差异
10.6 口译"花絮"- 尴尬的短路 面赤耳红的"十秒沉默"
第11课 典礼致辞(2)经贸活动开幕词
11.1 翻译场景
11.2 词汇预习
11.3 翻译内容
11.4 细节详解
11.5 口译基本常识
11.5.1 做致辞翻译前准备的工作及注意事项
1) 翻译前的准备工作
2) 现场翻译时的一些注意事项
11.5.2 致辞中惯用辞令的翻译
11.5.3 连词(连词性词语)的减译和加译
11.6 口译"花絮"- 金鱼决不能当翻译!!
《韩中·中韩口译教程(附配套练习册)》为韩国语专业翻译课教程,分主题和任务背景选材,从专业译员的角度出发详解实际翻译中需要注意的问题,以及相关主题课文涉及的词汇、语法,实用性强,体例安排科学,适合教学。
《韩中·中韩口译教程》是韩国语专业口译教程。《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》、《中韩互译教程》的姊妹篇。原韩中、中韩两本教程的原编著者(韩)金宣希老师的重磅新做。适合本科高年级与硕士教学使用、也适合韩语研究者、韩语爱好者的查阅与使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 韩中·中韩口译教程站内查询相似图书 | ||
9787301237717 如需购买下载《韩中·中韩口译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 54.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 240 | 印数 | 3000 |
韩中·中韩口译教程是北京大学出版社于2014.7出版的中图分类号为 H555.9 的主题关于 朝鲜语-口译-高等学校-教材 的书籍。