出版社:中国法制出版社
年代:2009
定价:45.0
为了方便涉外法律从业人员学习法律翻译,本书参考了近二十年来的法律翻译方面的论文和著作,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧。
第一章法律翻译概论
第一节历史回顾
第二节理论建设
第三节翻译方法
第四节法律翻译问题之所在
第五节法律翻译工作者所应具备的素质
课后练习
第二章法律语言特点
第一节概述
第二节法律语言用词特点
第三节法律语言句法特点
第四节法律语言篇章结构特点
第五节本章小结
课后练习
第三章法律翻译基本原则
第一节概述
第二节法律翻译基本原则
第三节本章小结
课后练习
第四章法律词汇翻译
第一节概述
第二节法律词汇分类及翻译
第三节本章小结
课后练习
第五章典型法律句式翻译与解析
第一节概述
第二节典型法律英语句式翻译及解析
第三节典型法律汉语句式翻译及解析
第四节本章小结
课后练习
第六章立法文本翻译
第一节法律文本类型
第二节立法文本概述
第三节立法文本的语言特点
第四节立法文本翻译分析
第五节本章小结
课后练习
第七章涉外经贸合同翻译
第一节概述
第二节涉外经贸合同的翻译步骤
第三节涉外经贸合同词汇特征和用词选择
第四节涉外经贸合同句式特征及翻译方法
第五节涉外经贸合同基本格式和条款的翻译
第六节本章小结
课后练习
第八章涉外诉讼文书翻译
第一节概述
第二节涉外诉讼文书语言特点及文体风格
第三节涉外诉讼文书翻译要点
第四节常见涉外诉讼文书样例及翻译
第五节本章小结
课后练习
第九章涉外公证书翻译
第一节概述
第二节常用涉外公证书的翻译
第三节涉外公证书翻译应注意的问题
第四节本章小结
课后练习
附录一合同翻译中的常用词汇
附录二常用课程的英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大,影响深远。 本教程共分九章,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比人手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。诗无达诂,译无定本。书中的例句,尤其是长句,肯定有多种译法,“参考译文”只是编者提供的一种参考标准,未必尽善尽美,还希望读者能发挥聪明才智,研究出更好的译文。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律英语翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787509314579 如需购买下载《法律英语翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国法制出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 400 | 印数 | 3000 |
法律英语翻译教程是中国法制出版社于2009.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-教材 的书籍。