出版社:人民出版社
年代:2010
定价:32.0
在现代文学社团研究中,创造社一直是学术界研究的重点和热点,尽管有关创造社研究的论著早已汗牛充栋,但仍有许多未被开辟的或深入阐述的领域,创造社翻译文学及其译介实践方面的研究更是匮乏。本书论著从各类创造社具体译作研究和翻译理论与实践研究的整体状态特别是其局限出发,对创造社翻译文学及译介实践进行了细致的梳理和深入的研究。
序——不仅仅是翻译
导言
一、创造社翻译研究的对象与范畴
二、创造社与中国现代文学翻译
三、创造社翻译与中国现代文学
第一章 创造社译介活动的历史进程
第一节 个性之窗:初期创造社同人的译介活动
第二节 象征之风:中期创造社同人的译介活动
第三节 马列思潮:后期创造社同人的译介活动
第二章 在对立与冲突中确立自身的译坛异军
第一节 创造社与文学研究会翻译问题论争
第二节 创造社与胡适的翻译纠葛
第三节 创造社与鲁迅的译介分歧
第三章 创造社三鼎足的翻译观
第一节 郭沫若的译诗观
第二节 成仿吾的译诗观
第三节 郁达夫的翻译观
第四章 创造社翻译的互文性研究
第一节 《流浪者的夜歌》的翻译
第二节 《孤寂的高原刈稻者》的翻译
第五章 郭沫若与《鲁拜集》的翻译
第一节 互文性与《鲁拜集》的翻译
第二节 郭沫若与胡适译文比较
第三节 从《鲁拜集》的翻译看翻译标准的量化问题
参考文献
后记
《译坛异军:创造社翻译研究》的题旨是研究创造社的翻译问题,中国古代早就有“诗无达诂”之说,也有“离形得似”的艺术主张,对母语的“诗”和文学的理解尚且如此,对翻译的作品怎么能要求它原版复制?如果真的这样,还有翻译的价值吗?《译坛异军:创造社翻译研究》对这些问题的探讨颇具一般性的理论穿透力。