中西方诗学的碰撞
中西方诗学的碰撞封面图

中西方诗学的碰撞

丛滋杭, 著

出版社:国防工业出版社

年代:2008

定价:19.0

书籍简介:

本书选取中国古典诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象。

书籍目录:

第一章中西方诗学的碰撞

第一节中西方思维异同

第二节中西意象内涵探究

第三节从“非个性化”到“多层累突创”

第四节文学伦理学批评的历时性和共时性

第五节“消极才能”与“非个性化”

第二章西方诗学驻足

第一节阿诺德的艺术和文化思想

第二节济慈的艺术思想

第三节艾略特早期诗歌的沟通障碍

第四节艾米.洛威尔与中国古典诗歌翻译

第三章中国诗学徜徉

第一节文学翻译中的美学

第二节格律派唐诗英译

第三节翻译理念与方法

第四节翻译超越论

第五节涓涓细流荦荦大端

第六节汉诗英译的一朵奇葩

第四章西学为我所用

第一节汉诗英译的互文性视角

第二节接受理论与复译

第三节读者创新期待

第四节异功能论

第五节归结论与翻译学

第六节解释理论关照下的翻译理解

第五章中国诗学的光大

第一节无我之境与“非个性化”

第二节古诗词中的语言逻辑英译

第三节此意象非彼意象

第四节汉诗英译中的言象意

第五节和实生物,同则不继

第六节跨越后的回归

参考文献

内容摘要:

  本书分五部分。第一部分为中西方诗学的碰撞,共五节。从中西方思维异同深入到诗歌创作的概念、观点等问题,意在从碰撞中沿坡溯源,加以甄别。第二部分为西方诗学驻足,共四节。驻足于几位西方诗人的创作思想和作品,探寻西方诗学渊源。第三部分为中国诗学徜徉,共六节。立足于古汉诗英译,从中国传统美学和文艺学派的角度加以评析。第四部分为西学为我所用,共六节。运用西方翻译理论展开对古汉诗英译批评。最后部分为中国诗学的光大,共七节。在中西方诗学碰撞的基础上,提出古汉诗英译批评的原则和方法,并对翻译的前景作了展望。  在我国,文学作品中的英译汉与汉译英的比例一直失衡,后者大大少于前者。汉译英的批评研究更是凤毛麟角,屈指可数。本书立足翻译学的建构,从古汉诗英译批评的角度,徜徉、驻足于中西方诗学中,尝试在借鉴、比较的基础上,提出自己的不同观点,即在中西方诗学的碰撞过程中,一味地寻求中西方思想文化的汇合、整合和融合恐怕不合乎翻译发展的潮流,而中国古典哲学提倡的“和实生物,同则不继”不失为文学诗歌翻译的较好理念。  本书适合翻译批评研究者与高校教师、研究生、本科生阅读,同样也可以作为翻译理论教材。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中西方诗学的碰撞站内查询相似图书
9787118058260
如需购买下载《中西方诗学的碰撞》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位国防工业出版社
版次1版印次1
定价(元)19.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数 298 印数

书籍信息归属:

中西方诗学的碰撞是国防工业出版社于2008.07出版的中图分类号为 I207.22 ,H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 ,古典诗歌-中国-翻译-研究 的书籍。