潇湘子译话
暂无封面,等待上传

潇湘子译话

郑延国, 著

出版社:武汉大学出版社

年代:2015

定价:25.0

书籍简介:

《潇湘子译话》本书稿搜集了作者的106篇关于翻译的散论以及两篇译文,对古今中外的一些译人、译事、译作、译论以及某些翻译现象进行评议,所涉范围十分广泛,观点有独到之处,对研究翻译的读者来说能够起到启发的作用。

作者介绍:

郑延国,湖南长沙人。教授,硕士生导师。湖南省翻译学会常务理事,中国英汉语比较研究学会理事。曾担任长沙理工大学外语系主任,英汉语比较与翻译研究所所长,中南大学客座硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践。先后在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》、《上海翻译》、香港中文大学《翻译学报》、《人民日报》、《光明日报》、香港《大公报》、《译林》、《钱钟书研究集刊》等刊物上发表文章(含译文)百余篇。有专著三部、译作一种行世。

书籍目录:

一 唯有“雅”字多剪裁

二 魏源和翻译

三 译者知音曾纪泽

四 拼将一死只为译

五 《蔡元培日记》中的墨花

六 辛亥革命另一推手

七 黄兴和鲁迅

八 鲁迅最早的“译评”

九 周作人序跋说译

一十 “没有杀人放火”的周作人

一十一 悠悠岁月忆邵翁

一十二 辜鸿铭两译唐诗

一十三 胡适晚岁八论翻译

一十四 笔底波澜叶恭绰

一十五 钱基博的译学贡献

一十六 翻译批评家陈子展

一十七 话说李青崖

一十八 翻译之威惊天动地

一十九 张闻天早期译事一瞥

二十 胡乔木和翻译

二十一 浓浓译情胡耀邦

二十二 侯外庐和《资本论》翻译

二十三 李金发和翻译

二十四 王实味和翻译

二十五 傅雷的译德

二十六 俞平伯晚年读林译

二十七 俞平伯、林语堂和《浮生六记》

二十八 林语堂话译诗

二十九 梁实秋的翻译观

三十 闻一多说英译李白诗

三十一 金克木“翻译四字经”

三十二 刘永济译事点滴

三十三 别具慧眼夏承焘

三十四 美学大师说翻译

三十五 国学大师和翻译

三十六 译人叶公超

三十七 钱锺书的“反胜原作”论

三十八 钱锺书和《鲁拜集》

三十九 钱锺书笔下的莎士比亚

四十 钱锺书四论庞德

四十一 杨绛的“翻译点烦”论

四十二 休将甘桔化苦枳

四十三 读书破二百译笔如有神

四十四 流播两邦二译文

四十五 民俗学家眼中的翻译

四十六 健笔一支居上游

四十七 启功说译

四十八 任继愈和翻译

四十九 唐弢说译

五十 周汝昌的翻译理念

五十一 王元化和朱生豪

五十二 吴小如和翻译

五十三 莎译园地一名家

五十四 杨振宁和文学翻译

五十五 蓝墨水书写中的金秋岁月

五十六 此生精力尽于诗

五十七 长把尊译难释手

五十八 女子而今不效颦

五十九 唐德刚说赛珍珠

六十 历史学家眼中的翻译

六十一 何兆武慧眼识译

六十二 徐迟和翻译

六十三 《海上花》三遇知音

六十四 皖西二周翻译情

六十五 牌戏人生

六十六 日夜江声下洞庭

六十七 汤一介和一本译著

六十八 劫后辉煌

六十九 走进罗新璋书房

七十 电话那端的罗新璋

七十一 梅开二度格外香

七十二 冬收斋不乏翻译情怀

七十三 柳呜九妙喻法国大师

七十四 书边上的译人译事

七十五 董桥话译

七十六 翻译家张佩瑶印象

七十七 翻译临时工

七十八 作家话译新意多

七十九 莫言的“军功章”有葛浩文一份功劳

八十 莫言的翻译认知

八十一 巴蜀译界一“红”人

八十二 水浒好汉沙博理

八十三 毋忘霍克斯

八十四 功夫深处独心知

八十五 百年马瑞志

八十六 俄罗斯“译八仙”

八十七 中学西渐三推手

八十八 美国人说诗歌翻译

八十九 清香一瓣献奈翁

九十 安乐哲说翻译

九十一 瑞典文苑两英雄

九十二 古代帝王翻译结缘

九十三 引进莎士比亚的中国先驱

九十四 毛泽东诗词中的“飞”字及其英译

九十五 翻译别议

九十六 万方乐奏有于阗

九十七 散文译诗片议

九十八 小说中的翻译描述

九十九 话说翻译速度

一百 妙在似与不似之间及其他

一百零一 说东道西话译诗

一百零二 柔巴依第九十九

一百零三 文学走出去

一百零四 文学翻译:重写和竞赛

一百零五 语境适应和翻译选择

一百零六 翻译标准的创新和规范

一百零七 无限风光在勃峰

一百零八 平生所好唯有书

学界评价选录

内容摘要:

《译脉相传丛书:萧湘子译话》借鉴“书话”的文本特点,对古今中外的一些译人、译事、译作、译论以及某些翻译现象进行评议。“译话”二字不啻为作者的一种始创。
  全书由108篇短文(含译文两则)构成,所涉范围甚为宽泛。说人的,既有魏源、曾纪泽、马建忠、邵力子、钱基博诸前贤,又有杨振宁、柳鸣九、董桥、莫言、韩少功众时秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安乐哲、马瑞志、陈安娜等欧美俊彦。说事的,古有历代君王对翻译的关注,今有小说中对翻译的描述、语境与翻译的瓜葛、重写与竞赛的比肩等。尾缀其后的译文源于美俄文坛二巨擘马克·吐温与高尔基,或观山,或嗜书,颇具赏心悦目之美。
  翻译名家罗新璋曾戏称《译脉相传丛书:萧湘子译话》作者善于“穷搜旁求学界名人与翻译的关系”从而令其“不至于永沉忘海”,“看似点点滴滴.点滴之中蕴含的道理和智慧,不可小视”。读者诸君若将《译脉相传丛书:萧湘子译话》通览一过,或可认同其说法。

编辑推荐:

《译脉相传丛书:萧湘子译话》是一本以评议翻译为主旋律的小说,搜集了作者郑延国的106篇关于翻译的散论以及两篇译文,对古今中外的一些译人、译事、译作、译论以及某些翻译现象进行评议。《译脉相传丛书:萧湘子译话》所涉范围十分广泛,观点有独到之处,对研究翻译的读者来说能够起到启发的作用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名潇湘子译话站内查询相似图书
丛书名译脉相传丛书
9787307153707
《潇湘子译话》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地武汉出版单位武汉大学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸21 × 14装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

潇湘子译话是武汉大学出版社于2015.3出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译学-文集 的书籍。