出版社:国防工业出版社
年代:2011
定价:29.0
本书不仅对主要的翻译理论进行了系统的介绍和论述,并对英汉、汉英互译过程中的实用翻译方法、翻译技巧做了详细的讲解,还配有大量的译例和练习,有效地做到了练习和应用的有机结合。
第一章 翻译标准及其相关问题
第一节 翻译的作用与使命
第二节 翻译标准
第三节 直译法与意译法的运用
第四节 文化元素的“归化”与“异化”转达
第五节 可译性和不可译性的补偿
第六节 “翻译症”的症状及其克服方略
第二章 英、汉语言对比及互译对策
第一节 英、汉语言的共相
第二节 英、汉语言的主要差异
第三节 英汉互译的四字理念和四个路标
第三章 英译汉实用指南
第一节 英语理解中的难点及翻译对策
第二节 英译汉表达中的四对关系
第三节 英语名词的译法
第四节 英语修饰语的译法
第五节 英语“三态”、“一气”的译法
第六节 英语三大从句的译法
第七节 英语特殊句型的翻译
第八节 英语长句的译法
第九节 英语习语、典故的译法
第四章 汉译英实用指南
第一节 怎样才能译出地道的英语
第二节 汉译英表达五戒
第三节 汉译英主干及信息重心的确立
第四节 汉语词语的翻译
第五节 汉语的基本句型及其翻译
第六节 汉译英语篇重组
第七节 汉语习语和文章标题的翻译
第八节 汉译英典型错误透析
第五章 英语应试翻译题常见结构及译技指导
第一节 英译汉译技指导
第二节 汉译英译技指导
附录 各章练习参考答案
参考文献
《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》内容翔实,结构新颖,颇具时代特色。翻译理论讲解集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;译例和练习内容涉猎广泛,知识性强,应用性强。
第6版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学,编写体例更适合不同层次的读者学习,更富有挑战性和实用性。
《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的翻译教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的参考书。