翻译的修辞符号视角研究
翻译的修辞符号视角研究封面图

翻译的修辞符号视角研究

曹磊, 著

出版社:上海世界图书出版公司

年代:2012

定价:35.0

书籍简介:

现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,本书构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

作者介绍:

作者曹磊,博士,上海外国语大学讲师,担任过多门课程授课老师,包括高级综合英语、听力与口译、语言学、视听等课程。发表的论文有《从符号学角度谈翻译》、《语篇修辞性与翻译》、《论口译和笔译的关系》、《语篇意识观照下的翻译》等。参与编写过多本专业英语教材,有自考本科教材《听力与口译》、《中级口译教程》、《基础口译教程》、《商务英语口语》等。

书籍目录:

Chapter 1 Introduction

1.1 Origin and Rationale for the Present Study

1.2 Definitions of Key Terms

1.3 Objectives of the Research

1.4 Methodology

1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review

2.1 About Translation Studies

2.1.1 Definition and Development of Translation Studies

2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies

2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies

2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies

2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies

2.1.4 New Trends

2.2 Issues and Debates in Translation Studies

2.2.1 Equivalence

2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence

2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence

2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence

2.2.1.4 Summary

2.2.2 Context in Translating

2.2.2.1 Register Analysis

2.2.2.2 Context and Translation

2.2.2.3 Summary

2.2.3 The Translator's Role

2.2.3.1 The Translating Process

2.2.3.2 Translatability and Untranslatability

2.2.3.3 Foreignization and Domestication

2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies

3.1 Key Concepts in Semiotics

3.1.1 The Meaning of Signs

3.1.2 Semiotics

3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern

3.1.2.2 Peircean Signification System

3.1.2.3 Roland Barthes' Notion

3.1.3 Semiotic Science

3.1.3.1 Logical Semiotics

3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics

3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics

3.1.3.4 Semiotics of Texts

3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric

3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric

3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn

3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric

3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies

3.3.1 Translation and Semiotics

3.3.2 Rhetorical Translation Studies

3.3.3 The Translating of Meaning

3.3.4 Message Decoding and Encoding —— the Process of Translation

3.3.4.1 Context

3.3.4.2 Code

3.3.4.3 Decoding and Encoding

3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities

4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding

4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding

4.1.3.1 Conventions

4.1.3.2 Logic

4.1.3.3 Appropriateness

4.1.3.4 Pragmatic Purposes

4.2 Classification of Rhetorical Encoding

4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

4.2.1.1 The Category of Logic Signs

4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric

4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality

4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning

4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages

4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs

4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions

4.2.2.3 Flexible and Open Quality

4.2.2.4 Connotative Semantic Reference

4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages

4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms

4.2.3.1 Thoughts and Emotions

4.2.3.2 Linguistic Images

4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs

5.1 Definition of Rhetorical Decoding

5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of

Linguistic Signs

5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System

5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning

5.2.3 Strong Image Thinking Ability

5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished

5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience

5.3 Classification of Rhetorical Decoding

5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs

5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs

5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs

5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs

5.3.2.1 Semantic Interpretation

5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation

5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective

6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies

6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies

6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation

6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective

6.1.4 Summary

6.2 The Transfer of Meaning

6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning

6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..

6.2.1.2 Grammatical Barriers

6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech

6.2.2 The Transfer of Referential Meaning

6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning

6.2.3.1 Cultural Words and Expressions

6.2.3.2 Idioms

6.2.3.3 Figures of Speech

6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications

7.1 Major Findings and Contributions of the Study

7.2 Limitations of the Study

7.3 Areas for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

内容摘要:

《翻译的修辞符号视角研究》在构建修辞符号学理论的基础上,在现有的翻译理论框架下探讨修辞符号学视角的翻译研究,《翻译的修辞符号视角研究》旨在解决翻译的符号意义问题,演示修辞符号学如何为符合的翻译建立逻辑范式,由此阐释两种语言系统和文化之间符号翻译中的意义缺失。

翻译是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,本书构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

编辑推荐:

适读人群 :专业读者

  现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,《翻译的修辞符号视角研究》构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译的修辞符号视角研究站内查询相似图书
9787510053610
如需购买下载《翻译的修辞符号视角研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海世界图书出版公司
版次1版印次1
定价(元)35.0语种英文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译的修辞符号视角研究是上海世界图书出版公司于2012.10出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-研究-英文 的书籍。