出版社:外语教学与研究出版社
年代:2009
定价:20.0
本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材基础必修课教程之一。全书依据十六字原则:“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”编写,共分四个单元,十八课。第一单元“认识翻译”以介绍一批有代表性的翻译定义为切入点,简略展示翻译研究界存在的对翻译的种种理解与阐述。阅读、讨论这些对翻译的不同定义,可以丰富读者对于翻译本质的认识,也有助于开阔翻译工作者的理论视野。简言之,翻译或翻译现象可以从多种角度去进行观察或审视。有了种视野,具体看待以及处理翻译的各种理论就会有更高层次的鉴赏力与更大的包容度。第二单元“翻译的句法策略精要”,第三单元“翻译的语义策略精要”和第四单元“翻译的实用策略举隅”,是《笔译理念与策略精讲》的核心单元,基本涵盖了翻译操作层面的主要内容。这三个单元中全部的译例都是本书作者长期收集、探讨、筛选之结晶,希望对于翻译第一线的工作者具有直接的实用指导意义。第五单元“译者综合素质谭”也有其独特的重要性。译者角色涉及面很广,在当代译学理论中地位日益彰显。译者的综合素质决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都是通过翻译工作者,才得到贯彻实施。书后附一批有代表性且又有一定可读性的翻译散谈文章,完全是为学生的课外阅读而选取的,意在进一步激发学生对翻译问题探讨的兴趣,引起他们对翻译问题的各种思索与联想。
第一单元认识翻译
第一课翻译的定义种种
第二课翻译理论中“学”与“术”
第二单元翻译的句法策略精要
第三课顺句操作
第四课变词为句
第五课句式重构
第六课增删重组
第三单元翻译的语义策略精要
第七课句义引申
第八课句义阐述
第九课句义变通(一)
第十课句义变通(二)
第四单元翻译的实用策略举隅
第十一课对外宣传材料之英译策略
第十二课会展、仪式名称之英译
第十三课中国社会特色词语英译
第十四课社科文著汉译五诀
第五单元译者的综合素质
第十五课八项要求
第十六课推敲译文
第十七课修炼汉语
第十八课译海作舟
参考书目
附录
附录一课堂热身练习
附录二翻译散谈文选
附录二翻译练习参考译文
附录四课堂热身练习参考答案
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。
书籍详细信息 | |||
书名 | 笔译理论与技巧站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 | ||
9787560081939 《笔译理论与技巧》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
笔译理论与技巧是外语教学与研究出版社于2009.02出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。