国际商务合同的文体与翻译
国际商务合同的文体与翻译封面图

国际商务合同的文体与翻译

刘庆秋, 主编

出版社:对外经济贸易大学出版社

年代:2011

定价:25.0

书籍简介:

本书通过用词、句式、语篇分析,讲述商务英语合同的翻译技能。

作者介绍:

刘庆秋,南开大学外国语学院翻译系副教授,长期从事商务英语教学与研究工作,担任商务英文函电、经贸口语会话、商务英语应用文等课程的教学。1987年9月71988年9月,在荷兰阿姆斯特丹大学欧洲学院进行欧洲一体化国际教育课程的学习。发表论文二十余篇,其中《综合性大学中商务英语的地位与课程设置》一文在全国商务英语研讨会上获二等奖。参加了五部相关教材、专著的编写。

书籍目录:

第一章 导论

第一节 什么是合同

第二节 商务合同的形式

第二章 商务合同中的常用条款

第一节 商务合同的语言特色

第二节 合同的效力条款

第三节 转让条款

第四节 保证条款

第五节 保密条款

第六节 价格与付款条款

第七节 解除条款

第八节 终止条款

第九节 违约处罚条款

第十节 不可抗力条款

第十一节 准据法

第三章 商务合同中的名词化结构

第一节 商务合同中名词化结构的概念

第二节 商务英文合同中的名词化结构类型

第四章 商务英文合同的语言特色

第一节 商务英文合同的语言特色

第二节 商务英文合同的用词特点

第三节 商务英文合同的句法特征

第五章 商务英文合同的翻译标准

第一节 英文合同文体与普通文体的不同

第二节 合同翻译的标准

第六章 英文合同的翻译过程

第一节 合同翻译过程中的语言学视角

第二节 合同翻译中的语用失误

第三节 翻译技巧在合同翻译中的应用

第四节 合同翻译的过程

第七章 商务英文合同的翻译技巧

第一节 商务合同翻译中的句型和词性的转换

第二节 商务合同翻译中的增词与减词

第三节 合同中定语从句的特点及其翻译

第四节 合同中状语从句的特点及其翻译

第五节 英文合同的长句的形成原因

第六节 英语长句的分析

第七节 英语长句的翻译

第八章 合同翻译实践

参考文献

内容摘要:

《国际商务合同的文体与翻译》的编写旨在帮助合同的翻译者们通过句式、语篇分析,识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征;培养合同翻译者们熟练运用各种翻译技巧,提高商务合同的翻译实践的意识和能力。
全书共分八章,第一章介绍了合同的种类与形式。第二章介绍了合同的常用条款及其相关内容。在第三章“商务合同中的名词化结构”中重点涉及到的是“名词化结构”的问题。虽然这个结构在普通英语中也存在,但是,它在普通英语中所使用的频率远远低于其在合同英语中的使用,这主要是由于名词化的频率与语篇类型的正式程度成正比。因此,这一语法现象作为一个特殊的问题在本书进行论述。第四章介绍商务英文合同的语言特色。这一章对合同的用词、句法、文体、合同中动词的时态等均作了详细的阐述。第五章“商务英文合同的翻译标准”以及第六章“英文合同的翻译过程”是本书的重点。我们的目的是使译者在翻译合同前对合同的翻译有一个充分的准备,这样在翻译合同时才能得心应手。第七章“商务英文合同的翻译技巧”是本书的核心篇章,其目的就是运用翻译技巧提高译者的翻译水平。第八章是“合同翻译实践”。

书籍规格:

书籍详细信息
书名国际商务合同的文体与翻译站内查询相似图书
9787566301475
如需购买下载《国际商务合同的文体与翻译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位对外经济贸易大学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸23 × 18装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

国际商务合同的文体与翻译是对外经济贸易大学出版社于2011.出版的中图分类号为 H315 的主题关于 国际商务-贸易合同-英语-翻译 的书籍。