出版社:东南大学出版社
年代:2009
定价:29.8
本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包含翻译基本知识、基本技巧与方法,应用文体的翻译、文化翻译与翻译术语的讲解,同时配有不同要求的练习与实用的附录。
Chapter1:ABriefIntroduction
1.1WhatIsTranslation
1.2TheMakingsofaTranslator
1.2.1ATranslatorShouldBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguage
1.2.2ATranslatorShouldBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguage
1.2.3ATranslatorShouldBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded
1.3WhyWeStudytheSkillsofTranslating
1.4CriteriainTranslating
1.4.1FaithfulnesstotheOriginal
1.4.2SmoothnessandExpressiveness
1.5ProceduresinTranslating
1.5.1TheProcedureofUnderstanding
1.5.2TheProcedureofExpressing
1.5.3TheProcedureofProofreading
1.6SixMajorTrendsofTranslation
1.7WaystoSuccessinTranslation
1.7.1PracticeMore
1.7.2CompareMore
1.7.3ReadMore
1.8ATestinClassforEvaluation
Chapter2:LexicalTranslation
2.1ConversionofWordClasses
2.1.1ConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs
2.1.2CompareandAnalyze
2.1.3Exercises
2.1.4ConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,VerbsorNouns
2.1.5CompareandAnalyze
2.1.6Exercises
2.1.7ConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,VerbsorAdjectives
2.1.8ConvertEnglishVerbsintoChineseNouns
2.1.9ConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs
2.1.10CompareandAnalyze
2.1.11Exercises
2.2OmissionandAmplification
2.2.1Omission
2.2.2CompareandAnalyze
2.2.3Exercises
2.2.4Amplification
2.2.5CompareandAnalyze
2.2.6Exercises
2.3SemanticTranslation
2.3.1Diction
2.3.2PrinciplesinDiction
2.3.3CommendatoryandDerogatory
2.3.4CompareandAnalyze
2.3.5Exercises
2.4NumberTranslation
2.4.1SomeEnglishNumbers
2.4.2TranslationofApproximateNumbers
2.4.3CompareandAnalyze
2.4.4Exercises
2.4.5TranslationofEnglishMultiple.
2.4.6CompareandAnalyze
2.4.7Exercises
Chapter3:SyntacticTranslation
3.1TranslationofNegativeSentences
3.1.1CompleteNegation
3.1.2PartialNegation
3.1.3CompareandAnalyze
3.1.4Exercises
3.1.5DoubleNegation
3.1.6ConnotativeNegation
3.1.7CompareandAnalyze
3.1.8Exercises
3.1.9TransferredNegation
3.1.10AffirmativeinMeaning
3.1.11CompareandAnalyze
3.1.12Exercises
3.2TranslationofPassiveSentences
3.2.1CommonMethodsofTranslatingthePassive-Voice
3.2.2CompareandAnalyze
3.2.3Exercises
3.3TranslationofLongSentences
3.3.1GeneralProceduresofTranslatingLongEnglishSentences
3.3.2SomeTeehniquesofTranslatingLongEnglishSentenees
3.3.3CompareandAnalyze
3.3.4Exercises
Chapter4:CulturalTranslation
4.1Differencesbetween"Culture"inEnglishand文化inChinese
4.2RelationshipbetweenCultureandLanguage
4.3TranslationandCulture
4.4LexicalTranslationinCulture
4.4.1WordsandConceptualMeaning
4.4.2WordsandAssociativeMeaning
4.4.3CompareandAnalyze
4.4.4Exercises
4.5CulturalConnotationsoftheIdiomaticPhrasesandTheirTranslation
4.5.1SetPhrasesandTheirTranslation
4.5.2ProverbsandTheirTranslation
4.5.3AllusionsandTheirTranslation
4.6CulturalConnotationsofEuphemismsandTheirTranslation
4.6.1GeneralViewtoEuphemisms
4.6.2MethodsofTranslatingEuphemisms
4.7CompareandAnalyze
4.8Exercises
Chapter5:LiteraryTranslation
5.1DefinitionofLiteraryTranslation
5.2TheDomainofLiteraryTranslation
5.3TheCriteriaofLiteraryTranslation
5.4TheProceduresofLiteraryTranslation
5.5AttentionsforLiteraryTranslation
5.5.1CharacterDepiction
5.5.2SceneDescription
5.5.3LinguisticArt
5.5.4NarrativeMovements
5.6Exercises
Chapter6:TranslationofScientificTexts
6.1TextTypesandDomainofScientificTranslation
6.2CharacteristicsofScientificTexts
6.2.1LexiealCharacteristics
6.2.2SyntacticalCharacteristics
6.2.3OrganizationalandRhetoricalCharacteristics
6.2.4ScientificTranslationTechniques
6.3CompareantiAnaLyze
6.4Exercises
Chapter7:TranslationofAppliedTexts
7.1ProfessionalTranslation
7.1.1LegalTranslation
7.1.2CompareandAnalyze
7.1.3Exercises
7.1.4TouristTranslation
7.1.5CompareandAnalyze
7.1.6Exercises
7.2PracticalTranslation
7.2.1TranslationofSigns
7.2.2Exercises
7.2.3AdvertisingTranslation
7.2.4CompareandAnalyze
7.2.5Exercises
7.3MultimediaTranslation
7.3.1ABriefIntroduction
7.3.2Subtitling
7.3.3Dubbing
7.3.4FilmTranslationinBrief
7.3.5Exercises
Chapter8:SomeTermsinTranslationStudiesandTheirUnderstanding
8.1LiteralTranslationandFreeTranslation
8.2DomesticatingTranslationandForeignizingTranslation
8.3Exercises
8.4SemanticTranslationandCommunicativeTranslation
8.5FormalEquivalenceandDynamicEquivalence
8.6FlexibilityandAccuracy
8.7FuzzinessandAccuracy
8.8Exercises
8.9RhythmandFlavor
8.9.1Thought-Rhythm
8.9.2Sound-Rhythm
8.10SentenceandText
8.11Exercises
Appendix1BilingualReading
Appendix2CommonTitles
Appendix3CommonExpressionsforSigns
Appendix4TopicsforConsiderationinThesesonTranslation
Appendix5RecommendedReadingList
Bibliography
本书是“高等院校英语专业英汉翻译教材”之一,全书共分8个章节,其中的全部讲解均用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评,用以引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。具体内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。本书特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。
书籍详细信息 | |||
书名 | 实用英汉翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787564118433 如需购买下载《实用英汉翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 东南大学出版社 |
版次 | 2版(修订本) | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 4000 |
实用英汉翻译教程是东南大学出版社于2009.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。