出版社:上海锦绣文章出版社
年代:2009
定价:24.0
本书是“海上谈艺录”丛书中的一本,内容涵盖了翻译家草婴先生的个人生活经历、学习经历、翻译之路、艺术成就以及个人的人生价值观和艺术观。
艺术访谈
与草婴面对面
艺术传评
第一章草萌沃土
第二章时代大学
第三章建设之歌
第四章引领新风
第五章倾力译肖
第六章时穷节现
第七章艰辛跋涉
第八章攀越峻峰
第九章思想之光
第十章山高水长
附录
从艺大事记
后记
后记
很惭愧,我俩是俄文的门外汉。写出的,不是一篇,而是一部“门外文谈”,真是心里悬悬然。
好在曾经从网上读到昆德拉的一段话,恰可以拉过来壮胆的“……我这样说是否意味着,想要评价一部小说,我们可以不了解它的原文的语言?当然!这正是我想说的!纪德不懂俄语,萧伯纳不懂挪威语,萨特读多斯.帕索斯,也非原文。”你看,他们全都是“不了解它的原文的语言”,不照样在评价嘛?
可是,岂能忘记巨大的落差存焉:人家是文坛巨子,我们算什么?我俩是新闻“老记”,不仅于外国文学而且于中国文学都只是读者而已。如此两个偶尔“破门而入”的越界者,写出如此一部评述文学翻译大家心路历程的书稿,行吗?真的,肯定需要上海市文联的组稿者和锦绣文章出版社的编稿者格外费心,给予诸多的指导和帮助了。
全书的分工是,我俩共同撰写“访谈实录”,金波撰写第一章、第二章、和第七章、第八章、第九章、第十章,司徒伟智撰写第三章、第四章、第五章、第六章和编写“生平大事记”并承担统稿工作。
我们竭诚欢迎读者朋友的批评意见。
金波司徒伟智
本书以总结草婴的艺术成果和艺术经验为主线,形象生动地描写了草婴艺术成长经历、个人成长历程和家庭生活等各方面的精彩人生。本书还第一次披露了草婴鲜为人知的艺术往事,既具有较高的学术价值,同时又有很好的可读性。全书内容翔实,文风活泼,思想敏锐。书中由艺术访谈和艺术传记两大部分组成,并配有大量具有历史价值和艺术价值的照片。 草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江镇海(今宁波)人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫.托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。 本书形象生动地描写了草婴艺术成长经历、个人成长历程和家庭生活等各方面的精彩人生。