跨文化视角下的翻译研究与翻译教学
跨文化视角下的翻译研究与翻译教学封面图

跨文化视角下的翻译研究与翻译教学

郑玉琪, 主编

出版社:上海外语教育出版社

年代:2014

定价:30.0

书籍简介:

本书为“跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛暨2012江苏省翻译学术年会”的论文集,从100余篇参会论文中精选了22篇,分为翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化四部分。本文集的出版旨在与学界同仁交流学术,信息共享。

书籍目录:

翻译教学

1.漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践

2.翻译专业本科人才培养中几个概念的思考

3.苏南地方高校就业导向型日语翻译教学初探

翻译理论

4.译者角色化

5.选择、适应、影响——译者主体性与翻泽批评

6.翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献

7.感心、感耳、感目——许渊冲《楚辞》英译的“三美论”

8.语际杂合翻译的认知叙事聚焦阐释

9.论汉英翻译中语言民族风格的功能对等

翻译实践

10.再制“一袭华丽的衣裳”——谈张爱玲《金锁记》自译

11.吉尔模式观照下的口译记忆

12.基于汉英词义比照法的翻译评论误区——以“改革开放”英译评论为例

13.《千家诗》英译的缘起

14.《米》中叙事场景的翻译研究

15.《醉翁亭记》英译的人文意蕴与审美观照

16.浅析汉语广告英译的原则和策略

17.“操纵理论”视角下20世纪初期翻译小说研究

18.从纽马克的翻译方法及语篇类型看汉译佛经

19.从图里的翻译规范角度分析《礼记·苛政猛于虎》的不同译文版本

20.美国《新闻周刊》对中国文化专有项的翻译

21.生态翻译学视角下的《水浒传》赛珍珠译本研究

22.性别:口译跨文化交际研究的一个有效范畴

23.从译者痕迹看经典文学作品的复译

24.中美政府网站的网页文本对比及编译

翻译文化

25.东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例

26.文化翻译的身份翻译机制与零翻译观

内容摘要:

大会邀请了在翻译领域学术造诣深厚的学者做了主旨发言。江苏省翻译协会名誉会长、南京大学博士生导师张柏然教授首先做了题为“漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践”的报告,阐述了研究型教材的编写原则和目的。南京翻译家协会会长、南京大学海外教育学院院长程爱民教授介绍了“中国文学在美国的翻译与传播”,总结了近百年中国文学海外传播的经验与教训。扬州大学翻译学科学术带头人周领顺教授分享了他在“译者角色化”方面的研究成果。大会在江苏省翻译协会会长、南京大学博士生导师许钧教授的精彩总结陈词中圆满闭幕。会议达到了翻译界同行学术交流、信息共享、锻炼新人、增进友谊的预期目的。
  本届年会共收到100余篇具有较高学术水平的论文。为了让更多的翻译爱好者和翻译专业学生分享年会的成果,江苏省翻译协会精心挑选了其中的26篇汇编成集。论文集共分四个部分:翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化。

书籍规格:

书籍详细信息
书名跨文化视角下的翻译研究与翻译教学站内查询相似图书
9787544636414
如需购买下载《跨文化视角下的翻译研究与翻译教学》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸20 × 14装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

跨文化视角下的翻译研究与翻译教学是上海外语教育出版社于2014.出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译-学术会议-文集 的书籍。