出版社:南开大学出版社
年代:2007
定价:25.0
本书运用“沟通”理论,将翻译作为一种跨文化传通,置于人类文化交流的宏大背景和综合学科的网络之中,对文化系统进行“观念论”、“行为论”、“影响论”的哲学分析,试图从物质文化、制度习俗文化和精神文化三个层面建构文化翻译学的基本理论框架。
再版序言
初版版序言
第一章绪论
第一节引子:关于人类文明
第二节关于文化
第三节关于文化学
第四节关于文化翻译学
上篇观念论
第二章东西方思维方法差异与翻译
第一节东西方思维方法差异与语言表达方式差异
第二节东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译
第三节中国古典思维方法与翻译
第三章东西方文化价值观差异与翻译
第一节东西方文化价值观差异
第二节价值观与心态系统
第三节原作的文化价值与译作的忠实性价值
第四章中国古典文论思想与翻译
第一节中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说”
第二节中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观
第五章宗教文化与翻译(一)宗教对文学的影响与翻译
第一节宗教与文化
第二节(圣经》与西方文化
第三节文学作品中宗教语言的翻译
参考资料:《圣经》各卷名(汉/英/俄)、执笔者、写作地点、成书时间年表
第六章宗教文化与翻译(二)宗教文化的时空观与翻译
第一节宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换”
第二节宗教深层文化:关于宗教观念与翻译
第三节宗教中层文化:关于宗教行为与翻译
中篇行为论
第七章语言文化差异与翻译(一)词的社会文化意义
第一节词的社会文化意义与翻译
第二节词的社会文化意义分寸感的把握
第三节词的社会文化意义隐含性的表达
第八章语言文化差异与翻译(二)词的文化伴随意义
第一节文化“空缺”论与文化伴随意义
第二节具有文化伴随意义的词与翻译
第九章语言文化差弄与翻译(三)嘲译中的“文化的痛苦”(不可译性)
第一节不可译性与“归化”和“异化”
第二节关于熟语的历史文化内涵与翻译
第三节关于汉语仿词与翻译
第四节关于双关语与“等效翻译”
第五节关于回文、隐语与翻译
第十章专名文化与翻译(一)人名文化
第一节中西人名文化差异
第二节中西人名命名习俗比较
第三节中外文学作品人物命名的文化内涵透视
第四节关于人名的翻译
第十一章专名文化与翻译(二)地名文化
第一节河流名称的历史文化内涵
第二节城市名称的历史文化内涵
第三节写意地名的历史文化内涵
第四节关于地名的翻译
第十二章饮食文化与翻译菜名文化
第一节中国的饮食文化与翻译
第二节俄罗斯的饮食文化与翻译
参考资料:世界主要(欧亚)国家饮食文化的历史和特点(俄文简介)
第十三章非言语文际的文化差弄与翻译
第一节非言语交际及其功能
第二节非言语交际的文化差异
第三节非言语交际的语境与翻译
下篇影响论
第十四章外来文化与翻译(一)外来语的影响
第一节东西方外来语的影响
第二节外来语的国际化与翻译
第三节文学作品中外来词的翻译
第十五章外来文化与翻译(二)外来商标词
第一节外来商标词的构成与特点
第二节外来商标命名的心理因素
第三节译者的文化翻译观
第十六章汉文化的西渐中国荼文化对世界茶道的影响
第一节茶чAй,TEA探源
第二节茶道
第三节茶俗与翻译
第十七章文化翻译实践文化意识和精品意识
第一节文化意识:“投胎转世”是翻译的灵魂
第二节精品意识:“译者个性”是翻译作品的生命
跋
附录一:王秉钦先生的翻译艺术棵索(郑海凌)
附录二:走近成功论外语人才应具备的三种结构
附录三:成功发于点滴从“发现是成功之门”谈起
主要参考文献
书籍详细信息 | |||
书名 | 文化翻译学站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 高等院校翻译专业必读系列 | ||
9787310026548 《文化翻译学》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 天津 | 出版单位 | 南开大学出版社 |
版次 | 2版 | 印次 | 2 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 | 装帧 | 平装 |
页数 | 333 | 印数 | 3000 |
文化翻译学是南开大学出版社于2007.04出版的中图分类号为 H059 ,G0 的主题关于 文化学-翻译理论-高等学校-教学参考资料 的书籍。