文化翻译学
文化翻译学封面图

文化翻译学

王秉钦, 著

出版社:南开大学出版社

年代:2007

定价:25.0

书籍简介:

本书运用“沟通”理论,将翻译作为一种跨文化传通,置于人类文化交流的宏大背景和综合学科的网络之中,对文化系统进行“观念论”、“行为论”、“影响论”的哲学分析,试图从物质文化、制度习俗文化和精神文化三个层面建构文化翻译学的基本理论框架。

书籍目录:

再版序言

初版版序言

第一章绪论

第一节引子:关于人类文明

第二节关于文化

第三节关于文化学

第四节关于文化翻译学

上篇观念论

第二章东西方思维方法差异与翻译

第一节东西方思维方法差异与语言表达方式差异

第二节东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译

第三节中国古典思维方法与翻译

第三章东西方文化价值观差异与翻译

第一节东西方文化价值观差异

第二节价值观与心态系统

第三节原作的文化价值与译作的忠实性价值

第四章中国古典文论思想与翻译

第一节中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说”

第二节中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观

第五章宗教文化与翻译(一)宗教对文学的影响与翻译

第一节宗教与文化

第二节(圣经》与西方文化

第三节文学作品中宗教语言的翻译

参考资料:《圣经》各卷名(汉/英/俄)、执笔者、写作地点、成书时间年表

第六章宗教文化与翻译(二)宗教文化的时空观与翻译

第一节宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换”

第二节宗教深层文化:关于宗教观念与翻译

第三节宗教中层文化:关于宗教行为与翻译

中篇行为论

第七章语言文化差异与翻译(一)词的社会文化意义

第一节词的社会文化意义与翻译

第二节词的社会文化意义分寸感的把握

第三节词的社会文化意义隐含性的表达

第八章语言文化差异与翻译(二)词的文化伴随意义

第一节文化“空缺”论与文化伴随意义

第二节具有文化伴随意义的词与翻译

第九章语言文化差弄与翻译(三)嘲译中的“文化的痛苦”(不可译性)

第一节不可译性与“归化”和“异化”

第二节关于熟语的历史文化内涵与翻译

第三节关于汉语仿词与翻译

第四节关于双关语与“等效翻译”

第五节关于回文、隐语与翻译

第十章专名文化与翻译(一)人名文化

第一节中西人名文化差异

第二节中西人名命名习俗比较

第三节中外文学作品人物命名的文化内涵透视

第四节关于人名的翻译

第十一章专名文化与翻译(二)地名文化

第一节河流名称的历史文化内涵

第二节城市名称的历史文化内涵

第三节写意地名的历史文化内涵

第四节关于地名的翻译

第十二章饮食文化与翻译菜名文化

第一节中国的饮食文化与翻译

第二节俄罗斯的饮食文化与翻译

参考资料:世界主要(欧亚)国家饮食文化的历史和特点(俄文简介)

第十三章非言语文际的文化差弄与翻译

第一节非言语交际及其功能

第二节非言语交际的文化差异

第三节非言语交际的语境与翻译

下篇影响论

第十四章外来文化与翻译(一)外来语的影响

第一节东西方外来语的影响

第二节外来语的国际化与翻译

第三节文学作品中外来词的翻译

第十五章外来文化与翻译(二)外来商标词

第一节外来商标词的构成与特点

第二节外来商标命名的心理因素

第三节译者的文化翻译观

第十六章汉文化的西渐中国荼文化对世界茶道的影响

第一节茶чAй,TEA探源

第二节茶道

第三节茶俗与翻译

第十七章文化翻译实践文化意识和精品意识

第一节文化意识:“投胎转世”是翻译的灵魂

第二节精品意识:“译者个性”是翻译作品的生命

附录一:王秉钦先生的翻译艺术棵索(郑海凌)

附录二:走近成功论外语人才应具备的三种结构

附录三:成功发于点滴从“发现是成功之门”谈起

主要参考文献

书籍规格:

书籍详细信息
书名文化翻译学站内查询相似图书
丛书名高等院校翻译专业必读系列
9787310026548
《文化翻译学》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地天津出版单位南开大学出版社
版次2版印次2
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数 333 印数 3000
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

文化翻译学是南开大学出版社于2007.04出版的中图分类号为 H059 ,G0 的主题关于 文化学-翻译理论-高等学校-教学参考资料 的书籍。