出版社:国防工业出版社
年代:2007
定价:46.0
本书介绍汉英翻译知识。
前言
第1章绪论
1.1译者的基本素养
1.2汉英翻译中的Chinglish问题
第2章政论文本翻译
2.0文本概说
2.1译例研究1
2.2译例研究2
2.3译技点拨
2.4延伸阅读
2.5翻译实践
第3章商务文本翻译
3.0文本概说
3.1译例研究1
3.2译例研究2
3.3译技点拨
3.4延伸阅读
3.5翻译实践
第4章科技文本翻译
4.0文本概说
4.1译例研究1
4.2译例研究2
4.3译技点拨
4.4延伸阅读
4.5翻译实践
第5章新闻文本翻译
5.0文本概说
5.1译例研究1
5.2译例研究2
5.3译技点拨
5.4延伸阅读
5.5翻译实践
第6章法律文本翻译
6.0文本概说
6.1译例研究1
6.2译例研究2
6.3译技点拨
6.4延伸阅读
6.5翻译实践
第7章旅游文本翻译
7.0文本概说
7.1译例研究1
7.2译例研究2
7.3译技点拨
7.4延伸阅读
7.5翻译实践
第8章广告文本翻译
8.0文本概说
8.1译例研究1
8.2译例研究2
8.3译技点拨
8.4延伸阅读
8.5翻译实践
第9章说明书文本翻译
9.0文本概说
9.1译例研究1
9.2译例研究2
9.3译技点拨
9.4延伸阅读
9.5翻译实践
附录1汉英翻译常用工具书
附录2汉语特色词汇英译举隅
参考文献
本书以新颖、实用为原则,以实用文本翻译实践为主线,围绕文本特色与具体翻译策略,分9章,对政论文本翻译、商务文本翻译、科技文本翻译、新闻文本翻译、法律文本翻译、旅游文本翻译等展开了论述。该书注重点面结合,以引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。该书适合高校学生及翻译工作者参考使用。 《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。