高级法律翻译与写作
高级法律翻译与写作封面图

高级法律翻译与写作

李克兴, 编著

出版社:北京大学出版社

年代:2013

定价:42.0

书籍简介:

本书大致以法律专业的课程设置为脉络,以丰富的翻译案例,分门别类地描述法律输入与输出过程中常见的翻译现象及其成因,不但从跨文化交际的角度为法律专业学生提供了深入了解国外法律体系的独特视角,同时也为英语专业、翻译专业学生梳理了法律翻译的常用策略与技巧。

书籍目录:

第一部分 理论篇

第一章 法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译

第二章 法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)

第三章 法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)

第二部分 方法篇——句式

第四章 法律条件句的写作和翻译

第五章 英文立法文本写作解密之一:“Where一句”与“If-句”的对比研究

第六章 英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究

第三部分 方法篇——词汇

第七章 论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象

第八章 与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究

第九章 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

第十章 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译

第一部分 理论篇

第一章 法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译

第二章 法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)

第三章 法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)

第二部分 方法篇——句式

第四章 法律条件句的写作和翻译

第五章 英文立法文本写作解密之一:“Where一句”与“If-句”的对比研究

第六章 英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究

第三部分 方法篇——词汇

第七章 论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象

第八章 与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究

第九章 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

第十章 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译

第四部分 批评篇

第十一章 对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述

第十二章 《(民法通则)AAA译本评析》之评析

第五部分 港台篇

第十三章 台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究

第十四章 香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业

第六部分 实践篇

第十五章 法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译

第十六章 高级法律翻译练习汇编

第十七章 参考译文汇编

第七部分 附录篇

第十八章 论谚语翻译的策略:从静态对等谈起

第十九章 论谚语汉译的句型、评估标准及其理据

内容摘要:

这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!

编辑推荐:



  这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!

书籍规格:

书籍详细信息
书名高级法律翻译与写作站内查询相似图书
9787301221914
如需购买下载《高级法律翻译与写作》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)42.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数 316 印数 4000

书籍信息归属:

高级法律翻译与写作是北京大学出版社于2013.2出版的中图分类号为 H315 的主题关于 法律-英语-翻译-高等学校-教材 ,法律-英语-写作-高等学校-教材 的书籍。