视角、阐释、文化
视角、阐释、文化封面图

视角、阐释、文化

孙艺风, 著

出版社:清华大学出版社

年代:2004

定价:

书籍简介:

本书的主要目的是就文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分。并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入的认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题。提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分十二章;翻译理论的意义、翻译距离与视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。本书的突破性体现在;首次系统深入地研究与文学翻译的相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学述价值主要体现与集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。

作者介绍:

孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会副会长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,英国皇家艺术与人文学会会士。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学和莱顿大学,获文学士、文学硕士和哲学博士学位。曾在英国广播公司主持英语教学节目;现任教于香港岭南

书籍目录:

视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论总序序言绪论第一章 翻译理论的意义 引言 第1节 理论的作用 第2节 理论与反理论 第3节 理论与经验 第4节 理论与实践 第5节 对理论的反省 第6节 翻译理论术语 结语第二章 翻译距离与视角转换 引言

视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论总序序言绪论第一章 翻译理论的意义 引言 第1节 理论的作用 第2节 理论与反理论 第3节 理论与经验 第4节 理论与实践 第5节 对理论的反省 第6节 翻译理论术语 结语第二章 翻译距离与视角转换 引言 第1节 认知差异 第2节 语言操纵 第3节 审美心理 第4节 意识形态 第5节 文化差异 结语第三章 徒劳的异质消除 引言 第1节 “忠实”与异质 第2节 异质与变通 第3节 混合的重构 第4节 诗歌翻译的异质 第5节 翻译的相似性 结语 第四章 意义阐释与翻译 引言 第1节 意义和交际 第2节 作者意图 第3节 解码意义 第4节 阅读的语境 第5节 理解和阐释 结语第五章 文学语言与翻译 引言 第1节 文学语言 第2节 “归化”与修辞 第3节 取舍加工 第4节 意象改造 结语 第六章 文学翻译的过程第七章 文学翻译的策略第八章 规范与主体意识第九章 翻译的文化差异第十章 翻译的文化因素第十一章 文化语境与意识形态第十二章 跨文化对话的空间参考书目

内容摘要:

本书的主要目的就是文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理、分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入地认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分12章:翻译理论的意义、翻译距离和视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。
本书的突破性体现在:首次系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学术价值主要体现在集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。
读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。

书籍规格:

书籍详细信息
书名视角、阐释、文化站内查询相似图书
丛书名翻译与跨学科研究
9787302088073
《视角、阐释、文化》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位清华大学出版社
版次1版印次1
定价(元)语种简体中文
尺寸装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

视角、阐释、文化是清华大学出版社于2004.出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学-翻译-研究 的书籍。