新编英汉互译教程
新编英汉互译教程封面图

新编英汉互译教程

谭卫国, 蔡龙权, 主编

出版社:华东理工大学出版社

年代:2009

定价:28.0

书籍简介:

本书是一本翻译教材,由基本翻译理论、主要翻译技巧、翻译实践三大部分构成,翻译实践中还包括了历年英语专业八级统考翻译试题及参考答案。适用于英语专业本科生和研究生。

书籍目录:

PartOneBasicTheoriesofTranslation

ABriefDiscussionofTranslation

1.1TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

1.2DefinitionofTranslation

1.3PrinciplesforTranslation

MajorTranslationApproaches

2.1LiteralTranslationApproach

2.2LiberalTranslationApproach

2.3Literal-plus-liberalTranslationApproach

2.4Conclusion

TheProcessofTranslation

3.1OntheProcessofTranslation

3.2ComprehensionandReproductionoftheSLTatthe

Macrolevel

3.3ComprehensionandReproductionoftheSLTatthe

Microlevel

3.4ImprovementoftheTLT

TheRealityoftheTranslatorsSubjectivity

4.1SubjectivityandtheTranslatorsSubjectivity

4.2TranslatorsasHumanBeings

4.3Translator-Centeredness

4.4DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork

4.5MachineTranslation

5TheTranslatorsExertionofSubjectivity

5.1TheNecessityoftheTranslatorsExertionofSubjectivity

5.2TheRequirementsfortheTranslatorsExertionof

Subjectivity

5.3ManifestationsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity

5.4RestrictionsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity

6ContextandWordinginTranslation(Ⅰ)

6.1TowardsContext

6.2ContextforTranslation

6.3WordinginTranslation

7ContextandWordinginTransation(Ⅱ)

7.1ContextasaDeterminerofWording

7.2Intra-lingualContextandWording

PartTwoMajorTranslationTechniques

8ConversionofPartsofSpeech

8.1ConversionofEnglishNounsIntoChineseVerbsand

ViceVersa

8.2ConversionofEnglishPrepositionsIntoChineseVerbs

andViceVersa

8.3ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseVerbs

andViceVersa

8.4ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseAdverbs

andViceVersa

8.5ConversionofEnglishAdverbsIntoChineseVerbs

andViceVersa

8.6ConversionofEnglishNounsIntoChineseAdjectives

andViceVersa

9AdditionofProperWords

9.1AdditionofProperWordsBasedontheContent

9.2AdditionofProperWordsBasedontheForm

10ProperOmissionofWords

10.1ProperOmissionofWordsintheLightoftheContent

10.2ProperOmissionofWordsintheLightoftheForm

11TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentences

ContainingNegatorsorPhrasesWithNegatorsand

ViceVersa

11.1TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentences

ContainingNegatorsorPhrasesWithNegators

11.2TranslationofSentencesContainingNegatorsor

PhrasesWithNegatorsIntoAffirmativeSentences

12ConversionofActiveSentencesIntoPassiveOnesand

ViceVersa

12.1ApplicationofThisConversionTechniqueto

English-ChineseTranslation

12.2ApplicationofThisConversionTechniqueto

Chinese-EnglishTranslation

13Applicationof"ExpansionandDivision"toTranslation

13.1Applicationof"Expansion"toEnglish-Chinese

Translation

13.2Applicationof"Division"toChinese-EnglishTranslatic

14Applicationof"Combination"toTranslation

14.1Applicationof"Combination"toEnglish-Chinese

Translation

14.2Applicationof"Combination"toChinese-English

Translation

15ClassificationandTranslationofEnglishandChinese

Idioms

15.1Culture,IdiomsandTranslation

15.2ClassificationandTranslationofEnglishand

ChineseIdioms

16TranslationofAdverbialClauses

16.1TranslationofTimeAdverbialClauses

16.2TranslationofCauseAdverbialClauses

16.3TranslationofConditionAdverbialClauses

16.4TranslationofConcessionAdverbialClauses

16.5TranslationofPurposeAdverbialClauses

16.6TranslationofResultAdverbialClauses

16.7TranslationofMannerAdverbialClauses

16.8TranslationofPlaceAdverbialClauses

17TranslationofPassiveSentences

17.1TranslationofPassiveSentencesinEnglish

17.2TranslationofPassiveSentencesinChinese

18TranslationofInvolvedSentences

18.1TranslationofInvolvedSentencesAccordingtoTheir

OriginalOrder

18.2TranslationofInvoh,edSentencesAccordingtoTheir

InvertedOrder

18.3TranslationofInvolvedSentencesThroughProper

Adjustment

18.4TranslationofInvolvedSentencesintoTwoorMore

thanTwoSentences

18.5TranslationofInvolvedSentencesbyMeansof

VariousMethods

PartThreeTranslationPractice

19FourtyExecellentPiecesofProseAccompaniedbyversions

TranslationPassagesinNationalBand-EightTestsfor

EnglishMajorsAccompaniedbyTheirRespective

EnglishorChineseVersions(1992~2008)

Bibliography

内容摘要:

  本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。【作者简介】  谭卫国男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。

书籍规格:

书籍详细信息
书名新编英汉互译教程站内查询相似图书
9787562824794
《新编英汉互译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地上海出版单位华东理工大学出版社
版次2版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数 559 印数 5000
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

新编英汉互译教程是华东理工大学出版社于2009.02出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。