出版社:南开大学出版社
年代:2014
定价:42.0
《红楼梦》作为我国四大名著之一,以它卓越的文学成就享誉世界。本书共分九章,首次尝试对《红楼梦》在英语世界中的译介史进行全面而详尽的系统研究。引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。
总序前言引言一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义二、研究视角与框架:改写体系中的译与介三、研究方法和路径:历史性系统研究上篇《红楼梦》英文翻译史研究第一章 译本简介和历史分期第一节 《红楼梦》英文译本简介第二节 《红楼梦》英译史的历史分期第二章 1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向第三章 1901~1960年:英美本土的市场化翻译第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择三、译本自身的学术含量第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录一、出版运作中的经典化尝试二、译者对原作的虔诚心态三、翻译之外的文化补偿手段第三节 译本的读者反应和市场效果一、译本与学术性评介的相互依存二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结二、《红楼梦》英译史的发展脉络第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思下篇 《红楼梦》英文评介史研究第一章 资料来源说明和历史分期第一节 本研究资料来源说明第二节 历史分期及其原因第二章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介第三章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今第一节 西方文艺理论观照下的文本细读一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入五、女性主义批评的集中涌现第二节 作者考证和版本考证研究第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究第四章 对《红楼梦》英文评介史的总结第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价结语第一章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象第一节 英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程一、19世纪的“零互动”二、市场运作下的相互促进三、学术性评介与市场化译本的背离四、学术转向后的译介合流第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象第三节 对“边缘经典”现象的思考一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置第二章 几点启示:中国文学如何走向世界第一节 谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验参考文献附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)
《红楼梦》作为我国四大名著之一,以它卓越的文学成就享誉世界。《中国文化走出去理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》首次尝试对《红楼梦》在英语世界中的译介史进行全面而详尽的系统研究。引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。国内学者对于中国文学对外译介的研究往往着重于语言文字的推敲,却较少讨论以下问题:在我们心目中高山仰止的文学名著,进入新的文化语境以后,形象和地位究竟发生了怎样的变化?又为何会如此?这是中国学者有责任进行探讨和解答的问题。《中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,最终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。【作者简介】江帆,上海外国语大学高级翻译学院副教授、华中师范大学文学学士、硕士,复旦大学文学博士。主讲课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学,研究兴趣:译介学、中国古典文学英译,主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目各一项。
书籍详细信息 | |||
书名 | 他乡的石头记站内查询相似图书 | ||
丛书名 | “中国文化走出去 : 理论与实践”丛书 | ||
9787310046416 如需购买下载《他乡的石头记》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 天津 | 出版单位 | 南开大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 42.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
他乡的石头记是南开大学出版社于2014.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-文学翻译-语言学史-研究 的书籍。