出版社:华中师范大学出版社
年代:2014
定价:25.0
本书将作为多学科研究成果的神话-原型理论引入文学翻译研究,考察了该理论的文学翻译批判中的适用性和隐喻表达问题,深入地探讨了翻译中的可译性问题。书中选取了艾略特的现代派诗歌杰作《荒原》的汉语法医和中国古典小说《西游记》的英文翻译这两部具有代表性的作品,运用这一理论进行了翻译批评的个案研究,不仅深化了对文学作品和文学翻译的认识,还证明了该理论的实践转化能力。
绪论
第一节 研究的动机与意义
第二节 基本框架和主要内容
第一章 神话—原型研究的历史和现状
第一节 西方神话研究的历史
第二节 中国的神话研究
第三节 西方的原型研究
第四节 与神话一原型理论相关的翻译研究
小结
第二章 神话—原型理论引入文学翻译研究的合理性论证
第一节 神话思维的引入确立了人文学科及其认识论基础
第二节 语言的起源和演变与神话密切相关
第三节 文学是置换变形的神话
第四节 神话是一种文化模式
小结
第三章 文学翻译以何存在:原型稳定性与文学作品可译性的再阐释
第一节 已有的可译性研究
第二节 神话—原型视阈中的可译性问题
第三节 语言回归的先在性
小结
第四章 文学翻译如何存在:神话隐喻思维与文学翻译本质的再阐释
第一节 文学翻译研究的隐喻视角
第二节 文学翻泽的本质:创造诗性隐喻的语言转换生成艺术
小结
第五章 文学翻译因何存在:神话的无意识层面与翻译的精神结构
第一节 集体无意识与文学翻译的精神诊疗功能
第二节 社会无意识与文学翻译的符号策略
第三节 个人无意识与文学翻译的精神分析
小结
第六章 神话—原型批评视阈中的文学翻译批评体系
第一节 弗莱神话—原型批评理论的要旨
第二节 文学翻译批评的层次意识
第三节 文学翻译批评的文类意识
第四节 文学翻译批评的互文意识
小结
第七章 神话—原型批评视阈中的文学译作评析
第一节 《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现
第二节 余国藩《西游记》英译本中诗词全译的策略与价值
小结
结语
一、几点基本的理论认识
二、可进一步研究的问题
参考文献
后记
苏艳所著的《回望失落的精神家园--神话-原型视阈中的文学翻译研究》主要遵循学源追溯—合理性论证—基本理论问题研究—翻译批评体系建构译作评析的研究思路,形成由理论向实践转化的研究路径。本书关注的文学翻译的基本理论问题包括文学翻译的可译性、本质及译者的精神结构。其中,可译性回答文学翻译以何存在的问题,本质研究回答文学翻译如何存在的问题,而译者的精神结构回答文学翻译因何存在的问题。